Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Saffat 37:85 

Arabic Source
Arabic إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Həmin vaxt o, atasına və tayfasına belə demişdi: “Siz nəyə ibadət edirsiniz? zoom
Bosnian
Besim Korkut
kad je ocu svome i narodu svome rekao: \"Čemu se to vi klanjate? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Kad re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat vreest gij? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كه به پدر و قومش گفت: چه چيزى را بندگى مى‌كنيد؟(85) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که به پدر و قومش گفت: «اینها چیست که می‌پرستید؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[یاد کن] هنگامی را که به پدر و قومش گفت: چیست آنچه می پرستید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
هنگامی که با پدر (یعنی عموی) خود و قومش گفت: شما به پرستش چه مشغولید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand il dit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(und) als er zu seinem Vater und zu seinem Volk sagte: \"Was verehrt ihr da? zoom
German
Amir Zaidan
Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: \"Wem dient ihr?! zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: \"Wem dient ihr da? zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: \"Apakah yang kamu sembah itu? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse a suo padre e al suo popolo: «Cos'è che adorate? zoom
Italian
Safi Kaskas
e disse a suo padre e al suo popolo: “Che cosa venerate? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തന്‍റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: എന്തൊന്നിനെയാണ്‌ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E disse ao seu pai e ao seu povo: Que zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал своему отцу и своему народу: \"Чему вы поклоняетесь? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
когда спросил своего отца и свой народ: \"Чему поклоняетесь? zoom
Russian
V. Porokhova
Когда сказал отцу и своему народу: ■ \"Чему же поклоняетесь вы все? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ياد ڪر) جڏھن پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجيءَ قوم کي چيائين تہ اوھان ڇاکي پوڄيندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Атасына вә кавеменә әйтте: \"Аллаһны ташлап нәрсәгә гыйбадәт кыласыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Babasına ve toplumuna sormuştu: \"Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جبکہ انہوں نے اپنے باپ (جو حقیقت میں چچا تھا، آپ بوجہ پرورش اسے باپ کہتے تھے) اور اپنی قوم سے کہا: تم کن چیزوں کی پرستش کرتے ہو؟، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب انہوں نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کن چیزوں کو پوجتے ہو؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا (ف۸۴) تم کیا پوجتے ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=85
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...