Generally Accepted Translations of the Meaning
and, verily, we too extol His limitless glory!”
M. M. Pickthall
Lo! we, even we are they who hymn His prais
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”
and we are those who glorify God."
We glorify God
And we are most surely they who declare the glory (of Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
are the ones who glorify.
We are those who glorify [God].
surely, we are those who glorify (Allah).”
The Study Quran
Truly we are those who glorify
Dr. Kamal Omar
And verily we, indeed we are those who glorify.
M. Farook Malik
and we are surely those who declare His glory."
Talal A. Itani (new translation)
And we are the glorifiers.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah)."
and we glorify God"
Muhammad Taqi Usmani
and We, surely We, are those who proclaim Allah‘s purity
And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words)
Dr. Munir Munshey
"We, too, (extol His glory and) chant His praises!"
Syed Vickar Ahamed
"And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, we are those who exalt Allah ."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And we are the ones that glorify
We glorify God.’
Abdul Majid Daryabadi
And verily we! we halloW
And we are those who sing hallelujas to Him."
We are those who glorify.´
"And most certainly we are the ones glorifying Him (declaring Him to be above having any defects and partners)."
Ali Quli Qara'i
Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory.’
Hamid S. Aziz
"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah)."
Ali Bakhtiari Nejad
and we are certainly those who glorify (God).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And we are indeed those who declare God's glory.
and we glorify Allah.
and we are of those who glorify Allah."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we are the ones that glorify."
And we do indeed certainly glorify Him
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, we glorify Him.
We have duly glorified (our Lord).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And we are they who exalt (Allah).
Maulana Muhammad Ali
And surely they used to say
Muhammad Ahmed & Samira
And that We, We are (E) the praising/glorifying
We are the ranged servant and the glorifiers of God”
“And indeed we are those who say His purity.”
And we, verily, are those who glorify ALLAH.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah).
Amatul Rahman Omar
`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, we (angels), we are they who glorify (Allahs Praises i.e. perform prayers)
New, Partial, or In Progress Translations
And we indeed hymn His praise.”
Sahib Mustaqim Bleher
And We are the ones who glorify.
Linda “iLHam” Barto
We are truly those who declare glory.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And we are indeed those who exalt God.”
Irving & Mohamed Hegab
We are those who glorify [Allah (God)].
And surely, we are the glorifiers. (For Allah).”
and we too extol His limitless glory.
“Indeed, it is us, yes us, who engage in taspih (effectuate their servitude by fulfilling their functions).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily we are they who celebrate His glory.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
"And it is We who constantly celebrate the praises of Allah and adore His Eternal Name, express our feelings of warm adoration and extol His glorious attributes"
and we are certainly those who glorify.