←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them.
Safi Kaskas   
He, who produces fire for you from green trees, so that you use them to light your fires."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلۡأَخۡضَرِ نَارࣰا فَإِذَاۤ أَنتُم مِّنۡهُ تُوقِدُونَ ۝٨٠
Transliteration (2021)   
alladhī jaʿala lakum mina l-shajari l-akhḍari nāran fa-idhā antum min'hu tūqidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
The One Who made for you from the tree [the] green - fire, and behold! You from it ignite.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith.”
M. M. Pickthall   
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them.
Safi Kaskas   
He, who produces fire for you from green trees, so that you use them to light your fires."
Wahiduddin Khan   
He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire
Shakir   
He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire)
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is He Who made for you fire out of a green tree. That is when you kindle from it.
T.B.Irving   
the One Who grants you fire from green trees. Notice how you kindle a fire for them.
Abdul Hye   
It is He Who produces for you fire from the green tree, then behold, you kindle fire therewith.
The Study Quran   
Who made for you fire from the green tree, and, behold, you kindle from it.
Talal Itani & AI (2024)   
Who made for you fire from green trees, and behold, you kindle from it.
Talal Itani (2012)   
He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire
Dr. Kamal Omar   
That One Who produced to you fire out of the green tree, then behold! You kindle therewith (your stoves)
M. Farook Malik   
It is He Who produces for you the spark from the green tree to kindle therewith your own fires
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you do kindle."
Muhammad Sarwar   
He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires
Muhammad Taqi Usmani   
__ the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it
Shabbir Ahmed   
(The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it
Dr. Munir Munshey   
He lets the green trees produce fire for you. So now, with it you kindle the flame
Syed Vickar Ahamed   
"The same (Allah); He, Who produces fire out of the green tree, for you, who see! You may start a fire with it
Umm Muhammad (Sahih International)   
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light
Abdel Haleem   
It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire
Abdul Majid Daryabadi   
Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith
Ahmed Ali   
Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame."
Aisha Bewley   
He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires.´
Ali Ünal   
He Who has made for you fire from the green tree, and see, you kindle fire with it
Ali Quli Qara'i   
—He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it
Hamid S. Aziz   
"He Who has made for you the fire from the green tree, so that with it you kindle (your own fire)
Ali Bakhtiari Nejad   
the One Who made fire for you from the green tree, and then you light (fire) from it.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“The same One who produces for you fire out of the green tree, when behold, you kindle with it
Musharraf Hussain   
and Who, for your benefit, placed the energy of fire in green trees, from which you get fuel?
Maududi   
He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light
Mohammad Shafi   
"He Who makes fire for you out of the green tree, the fire with which then you kindle."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who produced fire for you out of the green tree, henceforth you kindle therefrom.
Rashad Khalifa   
He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who has made fire for you from the green tree with which you kindle.
Maulana Muhammad Ali   
Who produced fire for you out of the green tree, so that with it you kindle
Muhammad Ahmed & Samira   
Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling
Bijan Moeinian   
“The One Who creates fire for you from a green branch of the tree.”
Faridul Haque   
“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”
Sher Ali   
HE Who produces for you fire out of the green tree, and behold, you kindle from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He Who produces fire for you out of the green tree so now you kindle fire with the same
Amatul Rahman Omar   
`It is He Who produces fire for you out of the green tree, that you kindle (another fire) from it (even so new faith is kindled when the spiritually weak come in contact with the Divine Reformer).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.
George Sale   
Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence
Edward Henry Palmer   
who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith.
John Medows Rodwell   
Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it
N J Dawood (2014)   
He who gives you from the green tree a flame, and lo! you light a fire.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He who made a fire for you from the green tree. Lo! You kindle from it.
Munir Mezyed   
The one Who produces for you fire out of the green tree, and then from it you kindle.
Sahib Mustaqim Bleher   
The One who gave you fire from a green tree, so that you kindle with it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He who made fire for youpl out of green trees, so that with them you kindle.
Linda “iLHam” Barto   
“[He is] the same who produces for you fire from the green tree, which you use for kindling.
Irving & Mohamed Hegab   
the One Who grants you fire from green trees. Notice how you kindle a fire for them.
Samy Mahdy   
The one who sets up for you from the green trees, a fire, so behold you kindle from it.
Sayyid Qutb   
He who produces for you fire out of the green tree, and from this you kindle your fires.'
Thomas Cleary   
"The One who produced fire for you from the green tree, so you yourselves kindle fire from it.
Ahmed Hulusi   
It is He who produced fire for you from a green tree, from which you kindle fire!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He Who made for you fire from the green tree, and behold! from it you kindle (fire).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who rendered for you from the green trees fuel for fire-wood, coal, oil, gas – and you cause it to burn
Mir Aneesuddin   
He it is Who made the fire for you from the green trees, so that you get your fuel from it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)
OLD Literal Word for Word   
The One Who made for you from the tree [the] green - fire, and behold! You from it ignite
OLD Transliteration   
Allathee jaAAala lakum mina alshshajari al-akhdari naran fa-itha antum minhu tooqidoona