IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ya Sin 36:42
Muhammad Asad
and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and created for them similar things to ride in.
Safi Kaskas
And that We have created for them similar vessels in which to ride.
Arabic
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُون
Transliteration
Wakhalaqn
a
lahum min mithlihi m
a
yarkaboon
a
Transliteration-2
wakhalaqnā lahum min mith'lihi mā yarkabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We created for them from (the) likes of it what they ride.
Muhammad Asad
and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels]
M. M. Pickthall
And have created for them of the like thereof whereon they ride
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have created for them similar (vessels) on which they ride
Shakir
And We have created for them the like of it, what they will ride on
Wahiduddin Khan
We have created for them the like of it in which they ride
Dr. Laleh Bakhtiar
And We created for them of its like that they ride.
T.B.Irving
We have created something like it for them on which they must sail.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and created for them similar things to ride in.
Safi Kaskas
And that We have created for them similar vessels in which to ride.
Abdul Hye
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
The Study Quran
And We created for them the like thereof upon which they ride
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We created for them of its similarity, to ride in
Abdel Haleem
and We have made similar things for them to ride in
Abdul Majid Daryabadi
And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride
Ahmed Ali
And We made similar vessels for them to ride
Aisha Bewley
And We have created for them the like of it in which they sail.
Ali Ünal
And We have created for them the like of it (for land travel) on which they ride
Ali Quli Qara'i
and We have created for them what is similar to it, which they ride
Hamid S. Aziz
And We have created for them the like of it, in which they ride
Muhammad Mahmoud Ghali
And We created for them the like of it whereon they ride
Muhammad Sarwar
and created for them similar things to ride
Muhammad Taqi Usmani
and created for them things similar to it on which they ride
Shabbir Ahmed
And We have created for them similar things to ride on. (And will create things of which you have no knowledge yet (16:8))
Syed Vickar Ahamed
And We created for them similar (ships) on which they ride
Umm Muhammad (Sahih International)
And We created for them from the likes of it that which they ride
Farook Malik
and similar vessels We have made for them on which they ride
Dr. Munir Munshey
And We created other similar vessels for them to sail upon
Dr. Kamal Omar
and We have created for them the like thereof whereon they ride
Talal A. Itani (new translation)
And We created for them the like of it, in which they ride
Maududi
and then created for them other vessels like those on which they ride
Ali Bakhtiari Nejad
and We created the like of it for them that they ride
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We have created for them similar vessels on which they ride
Musharraf Hussain
and We created for them similar
modes of transport
which they ride.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We created for them of its similarity, to ride in
Mohammad Shafi
And We have created for them the like thereof, whereon they ride
Bijan Moeinian
I also made similar vessels for them on which they ride
Faridul Haque
And We have created for them similar ships, in which they now ride
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We have created for them the like of it in which they board
Maulana Muhammad Ali
And We have created for them the like thereof, whereon they ride
Muhammad Ahmed - Samira
And We created for them from similar/equal/alike to it, what they ride/board
Sher Ali
And WE will create for them the like thereof whereon they will ride
Rashad Khalifa
Then we created the same for them to ride in.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
Amatul Rahman Omar
And We will make for them other (means of transport) such things as they will board
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And like this (Ark) We made for them (many other means of transport) which they ride
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride
Arthur John Arberry
and We have created for them the like of it whereon they ride
Edward Henry Palmer
and we have created for them the like thereof whereon to ride
George Sale
and that We have made for them other conveniencies like unto it, whereon they ride
John Medows Rodwell
And that we have made for them vessels like it on which they embark
N J Dawood (2014)
And similar vessels We have made for them to ride on
Linda “iLHam” Barto
We have created for them similar (vessels), which they ride.
Sayyid Qutb
and that We create things of similar kind for them to ride in.
Ahmed Hulusi
And that We created for them the like of it in which they can ride!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We have created for them the like of it whereon they ride.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We created for them the like thereof for their transport
Mir Aneesuddin
And We created for them (vessels) similar to it, on which they ride.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We have created for them similar (vessels) on which they ride
OLD Literal
Word for Word
And We created for them from (the) likes of it what they ride
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!