←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet they will all be brought before Us.
Safi Kaskas   
Yet each and every one of them will be brought before Us.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِن كُلٌّۭ لَّمَّا جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-in kullun lammā jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And surely all then together, before Us (will be) brought.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned
M. M. Pickthall   
But all, without exception, will be brought before Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet they will all be brought before Us.
Safi Kaskas   
Yet each and every one of them will be brought before Us.
Wahiduddin Khan   
All of them, gathered together, will certainly be brought before Us
Shakir   
And all of them shall surely be brought before Us
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, all of them will be altogether, ones who are charged in Our Presence.
T.B.Irving   
Each will be arraigned so they all stand before Us.
Abdul Hye   
And surely, all of them will be brought before Us.
The Study Quran   
Each of them shall be a group arraigned before Us
Dr. Kamal Omar   
And surely all, when (they) are all together will be those who have been made to present themselves to Us
Farook Malik   
While each one of them will be brought before Us on the Day of Judgment
Talal A. Itani (new translation)   
All of them, every single one of them, will be arraigned before Us
Muhammad Mahmoud Ghali   
And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to Us
Muhammad Sarwar   
They will all be brought into Our presence together
Muhammad Taqi Usmani   
All of them are but to be assembled together (and) to be arraigned before Us
Shabbir Ahmed   
All of them, all together, will be presented before Us
Dr. Munir Munshey   
Surely! All of them together would be presented before Us (for judgment)
Syed Vickar Ahamed   
But each one of all of them (the generations)— Will be brought before Us (for Judgment)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, all of them will yet be brought present before Us
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And how every one of them will be summoned before Us
Abdel Haleem   
[Yet] all of them will be brought before Us
Abdul Majid Daryabadi   
And surely all, every one of them, shall be brought before us
Ahmed Ali   
They will all be brought together before Us
Aisha Bewley   
Each and every one will be summoned to Our presence.
Ali Ünal   
Instead, every generation, all without exception, will be arraigned before us (for judgment)
Ali Quli Qara'i   
And all of them will indeed be presented before Us
Hamid S. Aziz   
And all of them shall surely be brought before Us
Ali Bakhtiari Nejad   
And they are all brought before Us, everyone of the
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But each one of them will be brought before Us
Musharraf Hussain   
Yet they will all be presented before Us
Maududi   
All of them shall (one day) be gathered before Us
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And how every one of them will be summoned before Us
Mohammad Shafi   
And all of them, certainly indeed, will be brought before Us together

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And all of them shall be made to appear before Us.
Rashad Khalifa   
Every one of them will be summoned before us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
all shall be arraigned before Us
Maulana Muhammad Ali   
And all -- surely all -- will be brought before Us
Muhammad Ahmed - Samira   
And that (E) each/all (E) all/all together (are) at/by Us, they are made to be present/made to attend
Bijan Moeinian   
One day they will stand up in front of Me
Faridul Haque   
And without exception, all of them will be brought forth before Us
Sher Ali   
And all of them, gathered together, will certainly be brought before US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But that all of them will be brought before Our presence
Amatul Rahman Omar   
Indeed, they, one and all, shall most certainly, be brought before Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And surely, all, everyone of them will be brought before Us

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall every one of them be arraigned before Us
George Sale   
But all of them in general shall be assembled before us
Edward Henry Palmer   
verily, they shall not return to them; but all of them shall surely altogether be arraigned
John Medows Rodwell   
But all, gathered together, shall be set before Us
N J Dawood (2014)   
all shall be brought before Us

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
All of them will be assembled before Us.
Irving & Mohamed Hegab   
Each will be arraigned so they all stand before Us. (III)
Sayyid Qutb   
Yet, they all will be brought before Us.
Ahmed Hulusi   
And indeed, all of them will be brought present (forcefully).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And all of them shall surely be brought before Us.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And that they together with their predecessors and their predominant partners and those they incorporated with Allah shall be brought back to Us and be gathered for Judgement
Mir Aneesuddin   
And all of them, without exception, will be presented before Us.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment)
OLD Literal Word for Word   
And surely all then together, before Us (will be) brought