←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.
Safi Kaskas   
for He may give them their full rewards and increase for them out of His bounty. He is ever-forgiving and ever-thankful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۚۦٓ إِنَّهُۥ غَفُورٌۭ شَكُورٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
liyuwaffiyahum ujūrahum wayazīdahum min faḍlihi innahu ghafūrun shakūru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That He may give them in full their rewards and increase for them of His Bounty. Indeed, He (is) Oft-Forgiving, Most Appreciative.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude
M. M. Pickthall   
That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.
Safi Kaskas   
for He may give them their full rewards and increase for them out of His bounty. He is ever-forgiving and ever-thankful.
Wahiduddin Khan   
He will give them their full rewards and give them more out of His bounty. He is forgiving and appreciative
Shakir   
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards
Dr. Laleh Bakhtiar   
He will, certainly, pay them their account in full as their compensation and increase them more out of His grace. Truly, He is Forgiving, Ready to Appreciate.
T.B.Irving   
so He may repay them their earnings and grant them even more out of His bounty. He is Forgiving, Appreciative.
Abdul Hye   
That He may pay them their rewards in full and give them more out of His Grace. Surely! He is forgiving, ready to appreciate (good deeds).
The Study Quran   
that He may pay them their rewards in full and increase them from His Bounty. Truly He is Forgiving, Thankful
Dr. Kamal Omar   
that He may pay them their wages in full and (even) increase for them out of His bounty. Certainly, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
Farook Malik   
That He may pay them back their full reward and give them even more out of His grace; surely He is Forgiving and Appreciative of His devotees
Talal A. Itani (new translation)   
He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative
Muhammad Mahmoud Ghali   
That He may (pay them) in full their rewards and increase them of His Grace; surely He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful
Muhammad Sarwar   
and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating
Muhammad Taqi Usmani   
so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace. Surely He is Most-Forgiving, Very-Appreciative
Shabbir Ahmed   
He will pay their wages and give them yet more of His Bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude
Dr. Munir Munshey   
So that Allah may grant them their reward in full, and by His grace grant them even more (than their deeds deserve). Indeed, He is the most Forgiving. And He appreciates (and rewards) gratitude
Syed Vickar Ahamed   
He (Allah) will pay them their reward in full, He will give them (even) more from His bounty (and His many Rewards): Verily, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good service and deeds, Shukoor)
Umm Muhammad (Sahih International)   
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative
Abdel Haleem   
He will repay them in full, and give them extra from His bounty. He is most forgiving, most appreciative
Abdul Majid Daryabadi   
That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative
Ahmed Ali   
So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding
Aisha Bewley   
that He will pay them their wages in full and give them more from His unbounded favour. He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.
Ali Ünal   
For God will pay them their rewards in full, and give them yet more out of His bounty. Surely He is the All-Forgiving, the All-Responsive (to the gratitude of His creatures)
Ali Quli Qara'i   
so that He may pay them their reward in full and enhance them out of His grace. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative
Hamid S. Aziz   
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Responsive (or Appreciative)
Ali Bakhtiari Nejad   
that He pays them back their rewards in full and increases them (their reward) from His grace. Indeed He is forgiving and appreciative
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For He will pay them their due, no, He will give them more out of His bounty, for He is Oft-Forgiving, most ready to appreciate
Musharraf Hussain   
so He will fully reward them for their deeds, and bless them extra from His bounty. He is Forgiving, Appreciative of their efforts
Maududi   
(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful.
Mohammad Shafi   
So that He may pay them back their rewards fully and give them more out of His grace. He is indeed Forgiving, Appreciative

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In order that He may give them their reward in full and give more out of His bounty. Verily He is Forgiving Appreciating.
Rashad Khalifa   
He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker
Maulana Muhammad Ali   
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace. Surely He is Forgiving, Multiplier of reward
Muhammad Ahmed - Samira   
To fulfill/complete their rewards , and He increases them from His grace/favour, that He truly is forgiving, thankful/grateful
Bijan Moeinian   
God will fully reward them and shower them many times out of His Grace. God is the Most Forgiving, the Most Appreciative
Faridul Haque   
In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative
Sher Ali   
In order that HE may give them their full rewards, and even increase them out of HIS bounty. HE is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that Allah pays them their reward in full and blesses them more out of His bounty. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative of thanks
Amatul Rahman Omar   
The result of it is that He will give them their full reward (for their righteous deeds) and (even) increase them out of His grace and bounty. Verily, He is Great Protector, Most Appreciating (of their right endeavours and Multiplier of reward)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful
George Sale   
That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours
Edward Henry Palmer   
that He may pay them their hire, and give them increase of His grace; verily, He is forgiving, grateful
John Medows Rodwell   
God will certainly pay them their due wages, and of his bounty increase them: for He is Gracious, Grateful
N J Dawood (2014)   
He will give them their rewards and enrich them from His own abundance. He is forgiving and bountiful in His rewards

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He will give them their rewards in full and give them extra from His bounty. Truly, He is Most Forgiving, Most Appreciative.
Irving & Mohamed Hegab   
so He may repay them their earnings and grant them even more out of His bounty. He is Forgiving, Appreciative.
Sayyid Qutb   
for He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty. He is indeed Much-Forgiving, most thankful.
Ahmed Hulusi   
He gives to them what they deserve in full and increases it from His bounty... Indeed, He is the Ghafur, the Shakur.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That He will pay them their rewards fully and increase of His grace unto them; verily He is Forgiving, Thankful (of their good deeds).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This is to satisfy their needs, to reward them with what is commensurate with their deeds and to make His grace abound in them, He is indeed Ghafurun and Shakurun (Thankful)
Mir Aneesuddin   
because He will repay them in full their rewards and give them more out of His grace. He is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)
OLD Literal Word for Word   
That He may give them in full their rewards and increase for them of His Bounty. Indeed, He (is) Oft-Forgiving, Most Appreciative