←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and will cry, “We do [now] believe in it!” But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,
Safi Kaskas   
They will [then] say, "We do believe in it!" But how can they reach it from such a distant place?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
waqālū āmannā bihi wa-annā lahumu l-tanāwushu min makānin baʿīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they will say, "We believe in it." But how for them (will be) the receiving from a place far off?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and will cry, “We do [now] believe in it!” But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away
M. M. Pickthall   
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,
Safi Kaskas   
They will [then] say, "We do believe in it!" But how can they reach it from such a distant place?
Wahiduddin Khan   
then they will say, We now believe in Him. But how will they attain to faith, having gone so far away from it
Shakir   
And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place
Dr. Laleh Bakhtiar   
they would say: We believed in it! But how could they reach it from a place so far away?
T.B.Irving   
how they will say: "We believe in it!" Yet have they any way to snatch it up at such a distance?
Abdul Hye   
And they will say (in the Hereafter): “We do believe now in it;” but how could they receive faith from a place so far off?
The Study Quran   
And they will say, “We believe in it.” But how can they attain from a place far off
Talal Itani & AI (2024)   
They will say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a faraway place?
Talal Itani (2012)   
And they say, 'We have believed in it.' But how can they attain it from a distant place
Dr. Kamal Omar   
And they said (at the stage of final accountability in the Hereafter): “We have (now) Believed in it (i.e., in Al-Kitab)." And how (could there be) for them a redemption from such a remote stage
M. Farook Malik   
Then they will say: "We believe in it (the Truth brought by the Prophet": but how could they attain the Faith from such a far distant place
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they say, "We (now) believe in it." And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away)
Muhammad Sarwar   
and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world
Muhammad Taqi Usmani   
And they will say, .We believe in Him. And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off
Shabbir Ahmed   
And will cry, "We now attain faith."
Dr. Munir Munshey   
They will say, "We do believe it (now)!" How can they bring back (the chance for) salvation. The matter has gone too far out of hand
Syed Vickar Ahamed   
And they will say: "We believe (now) in the (Truth);" But how can they receive (Faith) from a place (so) far away—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they will Say: "We believe in it," but it will be far too late
Abdel Haleem   
they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place
Abdul Majid Daryabadi   
And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar
Ahmed Ali   
They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return
Aisha Bewley   
They will say, ´We have iman in it,´ but how can they reach out for it from a distant place -
Ali Ünal   
They say: "We have believed in it (the Qur’an)!" But how can they hope to attain to faith and salvation from a position so far away
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘We believe in it [now].’ But how can they reach it from a far-off place
Hamid S. Aziz   
And they shall say, "We believe in it (now)." But how can they reach faith from a position so far away from it
Ali Bakhtiari Nejad   
and they say: “We believe in it.” But how can they attain it from a faraway place?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they will say, “We believe in the truth, “But how could they receive faith from a position so far off
Musharraf Hussain   
They will say, “We believe!” How can they possibly receive faith now,
Maududi   
They will then say: "We believe in it"; but whence can they attain it from so far-off a place
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late
Mohammad Shafi   
And they would say, "We do believe in it." And how could they attain salvation from a place out of bounds from the place (earth) where they could attain to it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they will say, 'we now believe therein;' and how can they get back to it from a far off place.
Rashad Khalifa   
They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and say: 'We believe in it. ' But how can they reach from a place that is distant
Maulana Muhammad Ali   
And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "We believed with (in) it." And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position
Bijan Moeinian   
They will say: “We believe in God’s revelations.” But [they should have believed when they lived on earth.] it will be far too late
Faridul Haque   
And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.
Sher Ali   
And they will say, `We now believe therein.' But how can they attain faith from a position so far off
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they will say: ‘We have believed in it.’ But how can they now attain to (faith) from (such) a far-off place
Amatul Rahman Omar   
Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur'an). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away
George Sale   
and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place
Edward Henry Palmer   
And they say, 'We believe in it.' But how can they partake of it from a distant place
John Medows Rodwell   
And shall say, "We believe in Him!" But how, in their present distance, shall they receive the faith
N J Dawood (2014)   
They will say: ‘We believe in Him.‘ But how will they attain the Faith when they are far away,

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they say, “We believe in it but how can they reach it from a place so far.”
Munir Mezyed   
And they will then say: "We do now adhere to Faith. But how can they possibly adhere to Faith from a place so far-off .
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say: we believe in it, and to where will they return from afar?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “We have believed in it.” But how can they attain it from such a distant place
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “Now we believe in it,” but how could they receive [truth] from a place distant [from the Prophet’s ministry]?
Irving & Mohamed Hegab   
how they will say: "We believe in it!" Yet have they any way to snatch it up at such a distance?
Samy Mahdy   
And they said, “We have believed in it.” And how will it be for them, the skirmish from a far place?
Sayyid Qutb   
They will say: 'We do believe in it,' but how could they attain it from so far away,
Thomas Cleary   
They will say, “We certainly believe in God!” But how could they be receptive from a state so remote,
Ahmed Hulusi   
They said, “We have believed in Him (as the One in our essence)”... (But if that were really the case), how could they have fallen so far!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they shall say: We believe in it , and how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distance place?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And now they say: "We believe", but how can they attain faith Hereafter which is so far away from Here below where they had the opportunity to attain it but they did not
Mir Aneesuddin   
And they will say, “We believe in it.” But how can they seek (to believe) from such a distant place,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,
OLD Literal Word for Word   
And they will say, "We believe in it." But how for them (will be) the receiving from a place far off
OLD Transliteration   
Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin