For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!” &ndash
For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!” &ndash
Never have We sent a warner to a community without those among them who were corrupted by wealth saying, ‘We do not believe in the message you have been sent with.&rsquo
We never sent a warner to any township but those of its people who had been lost in the pursuit of pleasures without scruples reacted, saying: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent."
And in no way did We send into any town any constant warner except that its population living in ease and luxury said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with."
And We never sent a warner to a (group in) town but the wealthy ones from them said: "We do not believe in the (Message) with which you (the warner) have been sent with."
Whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy residents have said: "We surely disbelieve in what you are sent with."
Dr. Munir Munshey
Whenever We appointed a warner to a town, its affluent class said, "We reject the message you have brought!"
Dr. Kamal Omar
And We did not send to a township out of a warner, but those of its residents who were enjoying wealth and luxuries said: “Surely, we are disbelievers for that with which you (Messengers) have been sent (to us).”
And We never sent a warner to a town but those who led easy lives in it said: We are disbelievers in that with which you are sent
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: "That we with what you were sent with it (are) disbelieving."
And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent."
To whichever city We sent a warner, the spoilt affluent ones therein said, “Indeed, we will not accept this knowledge of the reality sent through your Risalah.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We sent no Warner into any city except the opulent ones of it said: Verily we are disbelievers in what you are sent with .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We never sent a Messenger, a spectacle and a warning, to a nation but stood those with the riches similitude exact of your people O Muhammad and said to him "We do deny your mission and we do not acknowledge the message you proclaim"