←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
No [other] women shall henceforth be lawful to thee nor art thou [allowed] to supplant [any of] them by other wives, even though their beauty should please thee greatly -: [none shall be lawful to thee] beyond those whom thou [already] hast come to possess. And God keeps watch over everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is not lawful for you ˹O Prophet˺ to marry more women after this, nor can you replace any of your present wives with another, even if her beauty may attract you—except those ˹bondwomen˺ in your possession. And Allah is ever Watchful over all things.
Safi Kaskas   
Beyond that, it is not permitted to you to take any additional women, nor to exchange them for other wives, even if their beauty were to please you, except those from among your own slaves. God is Watchful over all things.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَجٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ رَّقِيبًۭا ‎
Transliteration (2021)   
lā yaḥillu laka l-nisāu min baʿdu walā an tabaddala bihinna min azwājin walaw aʿjabaka ḥus'nuhunna illā mā malakat yamīnuka wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin raqība
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(It is) not lawful for you (to marry) women from after (this) and not to exchange them for (other) wives even if pleases you their beauty, except whom you possess rightfully And is Allah over all things an Observer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
No [other] women shall henceforth be lawful to thee nor art thou [allowed] to supplant [any of] them by other wives, even though their beauty should please thee greatly -: [none shall be lawful to thee] beyond those whom thou [already] hast come to possess. And God keeps watch over everything
M. M. Pickthall   
It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is not lawful for you ˹O Prophet˺ to marry more women after this, nor can you replace any of your present wives with another, even if her beauty may attract you—except those ˹bondwomen˺ in your possession. And Allah is ever Watchful over all things.
Safi Kaskas   
Beyond that, it is not permitted to you to take any additional women, nor to exchange them for other wives, even if their beauty were to please you, except those from among your own slaves. God is Watchful over all things.
Wahiduddin Khan   
It is not lawful for you to marry more women after this, nor to change them for other wives, even though their beauty may please you, except any that your right hand possesses. God is watchful over all things
Shakir   
It is not allowed to you to take women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
Women are not lawful for thee in marriage after this, nor that thou wert taking them (f) in exchange for other spouses, even though their (f) goodness impressed thee, but whom thy right hand possessed (f). And God had been watching over everything.
T.B.Irving   
No [other] women will be lawful for you later on nor may you exchange them for other wives, even though their beauty may entice you, except for someone your right hand controls. God is an Observer over everything.
Abdul Hye   
It is not lawful for you (O Muhammad) to marry more women after this, or to change them (present wives) for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives) whom your right hand possesses. Allah is a Watcher over all things.
The Study Quran   
Women are not lawful for thee beyond that, nor [is it lawful] for thee to exchange them for other wives, though their beauty impresses thee, save those whom thy right hand possesses. And God is Watcher over all things
Dr. Kamal Omar   
Women are not lawful to you (to be brought in wedlock) besides (these). And neither it is lawful for you that you may replace out of (your already existing wives) by these (specified) women, even if their goodness has amazed you — except what whom your right (hands) held in trust. And Allah is Ever-Vigilant over every thing
Farook Malik   
It shall be unlawful for you, O Muhammad, to marry more women after this or to change your present wives with other women, though their beauty may be pleasing to you, however those ladies whom your right hands possess are an exception. Allah takes cognizance of all things
Talal A. Itani (new translation)   
Beyond that, no other women are permissible for you, nor can you exchange them for other wives, even if you admire their beauty, except those you already have. God is Watchful over all things
Muhammad Mahmoud Ghali   
Hereafter women are not lawful to you, neither for you to take other spouses in exchange for them, even if their fairness (may) make you admire them except what your right hand possesses; and Allah has (always) been Ever-Watchful over everything
Muhammad Sarwar   
Besides these, other women are not lawful for you to marry nor is it lawful for you to exchange your wives for the wives of others (except for the slave girls), even though they may seem attractive to you. God is watchful over all things
Muhammad Taqi Usmani   
No women are lawful for you after this, nor is it lawful that you replace them (the present wives) with other wives, even though their goodness may attract you, except the bond-women you own. And Allah is watchful of every thing
Shabbir Ahmed   
Henceforth, no other women shall be lawful to you (O Prophet), nor can you substitute anyone with other wives even though you admire their beauty and qualities. None beyond those you already have. Verily, Allah is Watchful over all things
Dr. Munir Munshey   
After this (right) other women are not lawful for you, except the captive women. You may not bring other wives _ even though their beauty may charm you _ in place of the ones you already have. Allah watches over all things vigilantly
Syed Vickar Ahamed   
(O Prophet!) It is not lawful for you (to marry more) women after this, or to change them for (other) wives, even though their beauty may attract you, except any (women whom) your right hand should possess (as handmaidens): And Allah is Watchful (Raqib) over all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah , over all things, an Observer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No women are lawful to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except those to whom you are committed by oaths. And God is watchful over all things
Abdel Haleem   
You [Prophet] are not permitted to take any further wives, nor to exchange the wives you have for others, even if these attract you with their beauty. But this does not apply to your slave-girls: God is watchful over all
Abdul Majid Daryabadi   
Women are not allowed unto thee henceforth, nor mayest thou change them for other wives although their beauty please thee, save those whom thy right hand shall own; and Allah is ever over everything a Watcher
Ahmed Ali   
No other women are lawful for you after this except those you have married, nor to change your present wives for other women even though their beauty should appeal to you. God is watchful of everything
Aisha Bewley   
After that no other women are halal for you nor may you exchange them for other wives, even though their beauty might be pleasing to you, with the exception of any you own as slaves. Allah is watchful over all things.
Ali Ünal   
Other women (than those just mentioned and those already married to you ) will not be lawful for you to take; nor, (seeing that they – your wives – have preferred God and His Messenger over the charms of the world) are you allowed to change them for other wives, even though their fineness should please you, except those whom your right hands possess. God is ever watchful over everything
Ali Quli Qara'i   
Beyond that, women are not lawful for you, nor that you should change them for other wives even though their beauty should impress you, except those whom your right hand owns. And Allah is watchful over all things
Hamid S. Aziz   
It is not lawful to you to marry more women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things
Ali Bakhtiari Nejad   
Women are not lawful for you from now on, and neither is exchanging them for other wives, even though their beauty impresses you, except those your right hand owns. God is watchful over everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is not permissible for you to marry women after this, nor to leave them for other wives, even though their beauty attracts you, except any your right hand possess, and God watches over all things
Musharraf Hussain   
From now on, no other women will be lawful for you, nor can you exchange them for other wives, even if you like their beauty, except a slave maid. Allah is the Observer of all things
Maududi   
Thereafter women will not be lawful for you, and it will not be lawful for you to take other wives in place of them, even though their beauty might please you, unless they be those whom your right hand owns. Allah is watchful over everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No women are lawful to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except what is maintained by your oath. And God is Watcher over all things.
Mohammad Shafi   
No more wives are allowed to you after this. Nor are you allowed to exchange them (existing wives) for other wives, though the latters' beauty be pleasing to you, except those whom your right hand possesses (slaves). And Allah is Watchful over everything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Thereafter other women are not allowed for you and nor you take other wives in exchange of them though their beauty please you but slave girl the possession of your hand. And Allah is Watchful over every thing.
Rashad Khalifa   
Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It shall be unlawful for you to take more wives or to exchange your present wives for other women, though their beauty pleases you, except those whom your right hand possesses. Allah is watchful over everything
Maulana Muhammad Ali   
It is not allowed to thee to take wives after this, nor to change them for other wives, though their beauty be pleasing to thee, except those whom thy right hand possesses. And Allah is ever Watchful over all things
Muhammad Ahmed - Samira   
The women are not permitted/allowed to you from after, and nor that you exchange/replace with them (F) from wives , and even if their goodness/beauty pleased/marveled you, except what your right (hand) owned/possessed, and God was/is on every thing observing/watching
Bijan Moeinian   
It is no more lawful for you to take no other woman, beyond the categories explained above, except the slave girls. [As your wives have become pleased with any way that you treat them and have rejected the world in preference to the Hereafter,] It is no more lawful for you that you should divorce any of your wives to replace them with the others (even though the latter’ beauty may be extremely appealing.
Faridul Haque   
Other women are not permitted for you after these, nor that you change them for other wives even if their beauty pleases you except the bondwomen whom you possess; and Allah is the Guardian over all things
Sher Ali   
It is not allowed to thee to marry women after that, nor to change them for other wives even, though their goodness please thee, except any that thy right hand possesses. And ALLAH is Watchful over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
After that (they have preferred your pleasure and your service to the worldly benefits), it is not lawful for you also (to marry) more women (so that these wives alone may enjoy the distinction of their glory). Nor is it lawful that (in case of divorce to some and regarding it Our command to maintain the present number of wives) you take (into marriage) other wives in their place, even though their beauty (of behaviour, moral conduct and style of preaching Din [Religion]) may seem to you pleasingly excellent. But the slave girl that is in your possession (by Our command is lawful). And Allah is Ever-Watchful over everything
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) you are not allowed (to marry) other woman after this, nor to change them (- your present wives )for other wives however much you may admire their good qualities. Only those (will remain with you) whom your right hand owns (after your having properly and lawfully wedded them). Remember that Allah is Ever Watchful over everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives or slaves) whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thereafter women are not lawful to thee, neither for thee to take other wives in exchange for them, though their beauty please thee, except what thy right hand owns; God is watchful over everything
George Sale   
It shall not be lawful for thee to take other women to wife hereafter, nor to exchange any of thy wives for them, although their beauty please thee; except the slaves whom thy right hand shall possess: And God observeth all things
Edward Henry Palmer   
It is not lawful to thee to take women after (this), nor to change them for (other) wives, even though their beauty please thee; except what thy right hand possesses, for God is ever watchful over all
John Medows Rodwell   
It is not permitted thee to take other wives hereafter, nor to change thy present wives for other women, though their beauty charm thee, except slaves whom thy right hand shall possess. And God watcheth all things
N J Dawood (2014)   
It shall be unlawful for you² to take more wives or to change your present wives for other women, though their beauty please you, unless they are slave-girls whom you own. God takes cognizance of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
After this, other women are not lawful for you, and you cannot exchange them for other wives even though their beauty attracts you. The exception is any of your slaves [after you free them]. Allah watches over all things.
Irving & Mohamed Hegab   
No [other] women will be lawful for you later on nor may you exchange them for other wives, even though their beauty may entice you, except for someone your right hand controls [of female slaves]. Allah (God) is an Observer over everything.
Sayyid Qutb   
You [Muĥammad] arc not permitted to take any further wives, nor to exchange these for other wives, even though you are attracted by their beauty, except for any that your right hand may possess. God keeps watch over all things.
Ahmed Hulusi   
No (other) women after this is lawful to you... You cannot exchange them for other wives even if their beauty is pleasing to you! Except for your bondmaids... Allah is Raqib over all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thereafter women are not lawful to you, neither for you to take other wives in exchange for them, though their beauty may charm you, except what your right hand possesses, and Allah is watchful over all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
(And as of now) You are not permitted O Muhammad to unite in wedlock with more women nor are you permitted to change those you have for other wives even if their beauty attracts your eyes and captivates your heart except those you have on hand. And Allah, has always been Raqibun keeping a vigilant eye upon all things
Mir Aneesuddin   
Women beyond these are not lawful for you, nor (is it lawful) that you should change them for other wives, even if their beauty pleased you, except those whom your right hand possesses, and Allah is Vigilant over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and God doth watch over all things
OLD Literal Word for Word   
(It is) not lawful for you (to marry) women after (this) and not to exchange them for (other) wives even if pleases you their beauty, except whom you rightfully possess And Allah is over all things an Observer