←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Safi Kaskas   
Do not follow the call of the unbelievers and the hypocrites; ignore their abuse, but rely on God, for none is as trustworthy as God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَا تُطِعِ ٱلْكَفِرِينَ وَٱلْمُنَفِقِينَ وَدَعْ أَذَىٰهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًۭا ‎
Transliteration (2021)   
walā tuṭiʿi l-kāfirīna wal-munāfiqīna wadaʿ adhāhum watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not obey the disbelievers and the hypocrites, and disregard their harm, and put your trust in Allah. And sufficient is Allah (as) a Trustee.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and defer not to [the likes and dislikes of] the deniers of the truth and the hypocrites, and disregard their hurtful talk, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God
M. M. Pickthall   
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Safi Kaskas   
Do not follow the call of the unbelievers and the hypocrites; ignore their abuse, but rely on God, for none is as trustworthy as God.
Wahiduddin Khan   
Do not yield to those who deny the truth and the hypocrites: ignore their hurtful talk. Put your trust in God; God is your all sufficient guardian
Shakir   
And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector
Dr. Laleh Bakhtiar   
And obey not the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites and heed not their annoyance and put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee.
T.B.Irving   
Do not obey disbelievers and hypocrites, Disregard their annoyance and rely on God: God suffices as a Trustee.
Abdul Hye   
And don’t obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their harm. Put your trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee.
The Study Quran   
Obey not the disbelievers and the hypocrites; disregard their affront, and trust in God. God suffices as a Guardian.
Dr. Kamal Omar   
And obey not the disbelievers and the hypocrites and feel not their attempt of harming (you), and put (your) trust in Allah. And it became sufficient for Allah to be Wakil
Farook Malik   
Do not obey the unbelievers and the hypocrites, disregard their annoyances and put your trust in Allah; for Allah is sufficient as a disposer of affairs
Talal A. Itani (new translation)   
And do not obey the blasphemers and the hypocrites, and ignore their insults, and rely on God. God is a sufficient protector
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not obey the disbelievers and the hypocrites; and disregard their hurt, and put your trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee
Muhammad Sarwar   
Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector
Muhammad Taqi Usmani   
and do not obey the infidels and the hypocrites, and just ignore any hurt (that afflicts you) from them, and place your trust in Allah. Allah is sufficient (for you) to take care of all matters
Shabbir Ahmed   
And heed not the rejecters and the hypocrites. Disregard their insults, and put your trust in Allah. Allah is Sufficient as Guardian
Dr. Munir Munshey   
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites. Disregard the nuisance caused by them, and in Allah place your trust. Allah is sufficient as a trustee
Syed Vickar Ahamed   
And do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth); Overlook and ignore them, and have trust in Allah, sufficient is Allah as a Trustee (Wakil)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah . And sufficient is Allah as Disposer of affairs
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; God suffices as an advocate
Abdel Haleem   
Do not give in to the disbelievers and the hypocrites: ignore the harm they cause you and put your trust in God. God is enough to trust
Abdul Majid Daryabadi   
And obey thou not the infidels and the hypocrites, and heed not their annoyances, and trust in Allah; and Allah sufficeth as a Trustee
Ahmed Ali   
Do not listen to the unbelievers and the hypocrites. Ignore what they do to hurt you, and put your trust in God. God is sufficient as protector
Aisha Bewley   
Do not obey the kafirun and hypocrites and disregard their abuse of you. Put your trust in Allah. Allah suffices as a Protector.
Ali Ünal   
And pay no heed to (the offers of) the unbelievers and the hypocrites, and do not mind the sufferings they cause you, and put your trust in God. God suffices as the One to rely on and to Whom affairs should be referred
Ali Quli Qara'i   
And do not obey the faithless and the hypocrites, and disregard their torments, and put your trust in Allah, and Allah suffices as trustee
Hamid S. Aziz   
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Trustee
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their harassment and put your trust in God. God is enough as an advocate
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And do not follow the unbelievers and the hypocrites, and ignore their annoyances, and put your trust in God, for enough is God as a manager of affairs
Musharraf Hussain   
and don’t follow the disbelievers and hypocrites; ignore their harassment and put your trust in Allah. Allah is a sufficient Guardian
Maududi   
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites, and disregard the hurt that comes from them, and put your trust in Allah. Allah suffices as the Guardian to entrust one´s affairs to
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not obey the rejecters and the hypocrites, and ignore their insults, and put your trust in God; for God suffices as an advocate.
Mohammad Shafi   
And obey not those who suppress the Truth and obey not the hypocrites, and tolerate the annoyance they cause you, and trust Allah. And Allah is sufficient as dispenser of affairs

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And do not do for the pleasure of infidels and hypocrites and overlook their annoyance and put your trust in Allah. And Allah suffices as an Accomplisher.
Rashad Khalifa   
Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not obey the unbelievers and the hypocrites, pay no attention to their hurt. Put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian
Maulana Muhammad Ali   
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and disregard their annoying talk, and rely on Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs)
Muhammad Ahmed - Samira   
And do not obey the disbelievers and the hypocrites, and leave/desert (forget) their mild harm, and rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally
Bijan Moeinian   
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Take their persecution lightly and put your trust in God. If you put your trust in God, you are in need of nobody
Faridul Haque   
And do not please the disbelievers and the hypocrites, and overlook the pain they cause and rely upon Allah; and Allah suffices as a Trustee
Sher Ali   
And follow not the disbelievers and the hypocrites, and overlook their annoying talk and put thy trust in ALLAH; for ALLAH is sufficient as a guardian
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And never agree to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us a religious agreement’). And disregard their hurtful misbehaviour, and maintain your trust in Allah (with persistence). And Allah alone is Sufficient as a Guardian (in the conflict between truth and falsehood)
Amatul Rahman Omar   
And do not follow the disbelievers and the hypocrites and overlook their insulting remarks and annoying ways, and put your trust in Allah, for Sufficient is Allah as a Disposer of affairs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And obey not the unbelievers and the hypocrites; heed not their hurt, but put thy trust in God; God suffices as a guardian
George Sale   
And obey not the unbelievers, and the hypocrites, and mind not their evil treatment: But trust in God; and God is a sufficient protector
Edward Henry Palmer   
And follow not the unbelievers and the hypocrites; but let alone their ill-treatment, and rely upon God, for God is guardian enough
John Medows Rodwell   
And obey not the Infidels and Hypocrites - yet abstain from injuring them: and put thou thy trust in God, for God is a sufficient guardian
N J Dawood (2014)   
Do not yield to the unbelievers and the hypocrites: disregard their insolence. Put your trust in God; sufficient is God as a guardian

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not patronize the unbelievers or the hypocrites, and pay no attention to their taunts. Put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a Trustee.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not obey disbelievers and hypocrites, Disregard their annoyance and rely on Allah (God): Allah (God) suffices as a Trustee.
Sayyid Qutb   
Do not yield o the unbelievers and the hypocrites, and disregard their hurting actions. Place your trust in God; for God alone is worthy of all trust.
Ahmed Hulusi   
And do not follow those who deny the knowledge of the reality and the hypocrites! Do not heed their persecutions! Place your trust in Allah! Sufficient for you is Allah, your essential reality with His Names, as the Wakil.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not obey the unbelievers and the hypocrites, and heed not their hurt, but rely on Allah, and Allah is sufficient as a protector
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions and pay no attention to their insults and annoyances and put your trust in Allah and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you
Mir Aneesuddin   
And do not obey the infidels and the hypocrites and disregard their annoyances, and put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a Trustee.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in God. For enough is God as a Disposer of affairs
OLD Literal Word for Word   
And (do) not obey the disbelievers and the hypocrites, and disregard their harm, and put your trust in Allah. And sufficient is Allah (as) a Trustee