Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Sajdah 32:3 

Arabic Source
Arabic أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa (müşriklər): “(Muhəmməd) onu özündən uydurmuşdur!” – deyirlər. Xeyr, o səndən əvvəl peyğəmbər göndərilməmiş bir qövmü (Allahın əzabı ilə) qorxutmağın üçün Rəbbindən (nazil) olan bir haqdır. Bəlkə, doğru yola yönələlər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
a oni govore: \"On je izmišlja!\" Ne, ona je istina od Gospodara tvoga da opominješ narod kojemu prije tebe nije došao niko da ga opominje, da bi išao Pravim putem. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar govore: \"Izmislio ju je?\" Naprotiv, ona jeIstina od Gospodara tvog, da opominje zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zullen zij zeggen: Mahomet heeft het uitgedacht? Neen, Mahomet! het is de waarheid van uwen Heer, opdat gij zoudt prediken voor een volk, tot hetwelk v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا مى‌گويند: محمد آن را سر هم كرده؟ اين‌طور نيست، بلكه قرآن حقيقت و از طرف خداوند توست، تا قومى را كه قبل از تو بيم‌دهنده‌اى براى آن‌ها نيامده بود برحذر دارى، شايد راه صحيح را بشناسند.(3) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی آنان می‌گویند: «(محمّد) آن را بدروغ به خدا بسته است»، امّا این سخن حقّی است از سوی پروردگارت تا گروهی را انذار کنی که پیش از تو هیچ انذارکننده‌ای برای آنان نیامده است، شاید (پند گیرند و) هدایت شوند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا [مشرکان لجوج] می گویند: [پیامبر] آن را از نزد خود ساخته و پرداخته [و به خدا نسبت داده است؟ چنین نیست] بلکه آن [کتابی] حق و درست است [که] از سوی پروردگارت [نازل شده است] ، تا به مردمی که پیش از تو هیچ بیم دهنده ای برای آنان نیامده است بیم دهی تا هدایت یابند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه کافران می‌گویند قرآن را او از پیش خود (بی‌مدد وحی خدا) فرابافته. (چنین نیست) بلکه آن به حقّ و راستی از جانب خدا فرستاده شده تا تو قومی را که رسولی پیش از تو به سوی آنان نیامده (از معصیت خدا) بترسانی، باشد که راه هدایت پیش گیرند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Diront-ils qu'il (Muhammad) l'a invent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder sagen sie: \"Er hat es erdichtet?\" Nein, es ist die Wahrheit von deinem Herrn, auf da zoom
German
Amir Zaidan
Oder sagen sie etwa: \"Er hat sie erdichtet\"?! Nein, sondern sie ist das Wahre von deinem HERRN, damit du Leute ermahnst, zu denen vor dir kein Warner kam, damit sie Rechtleitung finden. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder sagen sie: \"Er hat es ersonnen\"? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir ge kommen ist, auf da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tetapi mengapa mereka (orang kafir) mengatakan: \"Dia Muhammad mengada-adakannya\". Sebenarnya Al-Quran itu adalah kebenaran dari Rabbmu, agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang belum datang kepada mereka orang yang memberi peringatan sebelum kamu; mudah-mudahan mereka mendapat petunjuk. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Diranno: \"L'ha inventato\"? E' invece una verità che zoom
Italian
Safi Kaskas
O dicono: “Lo ha forse inventato?”. No, questa è la Verità che proviene dal tuo Signore, che tu possa ammonire coloro a cui non è stato inviato alcun ammonitore. Che possano ricevere la Guida. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, ഇത്‌ അദ്ദേഹം കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? അല്ല, അത്‌ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാകുന്നു. നിനക്ക്‌ മുമ്പ്‌ ഒരു താക്കീതുകാരനും വന്നിട്ടില്ലാത്ത ഒരു ജനതക്ക്‌ താക്കീത്‌ നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അവര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചേക്കാം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ou dizem: ele o (Alcor zoom
Russian
Kuliev E.
Или же они скажут: \"Он измыслил его\"? Нет, оно является истиной от твоего Господа, чтобы ты предостерег людей, к которым до тебя не приходил предостерегающий увещеватель, - быть может, они последуют прямым путем. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели о нем скажут: \"Он измыслил его\"? Да нет, это - истина от Господа твоего, чтобы ты увещевал людей, к которым до тебя не приходил увещеватель, - быть может, они станут на прямой путь. zoom
Russian
V. Porokhova
Иль они скажут: ■ \"Он его измыслил!\" ■ О нет! Сие есть Истина, ■ Пришедшая от Бога твоего, ■ Чтоб ею ты увещевал людей, ■ К которым до тебя не приходил наставник, ■ Чтобы могли они идти прямой стезею. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چوندا آھن ڇا تہ اُن (قرآن) کي پاڻون ٺاھيو اٿس؟ (نہ!) بلڪ اُھو تنھنجي پالڻھار وٽان سچو (آيل) آھي (ھِن لاءِ) تہ اُنھيءَ قوم کي ڊيڄارين جن وٽ توکان اڳ ڪو ڊيڄاريندڙ نہ آيو آھي تہ منَ اُھي ھدايت لھن zoom
Spanish
Julio Cortes
O dicen: «Él la ha inventado». ¡No! es la Verdad venida de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no ha venido monitor alguno antes de ti. Quizás, así, sean bien dirigidos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Югыйсә Мухәммәд аны үзеннән чыгарып Аллаһуга ифтира итте диярләрме, бәлки аның Раббыңнан булуы хактыр, синнән элек аларга куркытучы пәйгамбәр килмәгән кавемне Аллаһ ґәзабы белән куркытмаклыгың өчен сиңа Коръән иңдерелде, шаять Коръән белән вәгазьләнеп, туры юлга күнәрләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa \"Onu uydurdu\" mu diyorlar?! Hayır, haktır o; senin Rabbindendir; senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarman içindir. Umulur ki, doğruya ve güzele kılavuzlanırlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا کفار و مشرکین یہ کہتے ہیں کہ اسے اس (رسول) نے گھڑ لیا ہے۔ بلکہ وہ آپ کے رب کی طرف سے حق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تاکہ وہ ہدایت پائیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس کو از خود بنا لیا ہے (نہیں) بلکہ وہ تمہارے پروردگار کی طرف سے برحق ہے تاکہ تم ان لوگوں کو ہدایت کرو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا تاکہ یہ رستے پر چلیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا کہتے ہیں (ف۳) ان کی بنائی ہوئی ہے (ف۴) بلکہ وہی حق ہے تمہارے رب کی طرف سے کہ تم ڈراؤ ایسے لوگوں کو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا (ف۵) اس امید پر کہ وہ راہ پائیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=32&verse=3
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...