Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









as-Sajdah 32:12 

Arabic Source
Arabic وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Kaş günahları öz Rəbbinin hüzurunda (günahlarından utanaraq) başlarını aşağı dikib: “Ey Rəbbimiz! (Dünyada yalan hesab etdiyimiz qiyaməti və onun əzabını) gördük, (peyğəmbərlərin doğru dediklərini, haqq olduqlarını Səndən) eşitdik. İndi bizi (dünyaya) qaytar ki, yaxşı iş görək. Biz (Sənin vəhdaniyyətinə) tam yəqinliklə inandıq!” – deyəndə görəydin! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A da ti je vidjeti grješnike kako će, oborenih glava pred Gospodarom svojim, reći: \"Gospodaru naš, vidjeli smo i čuli smo, pa nas povrati da dobra djela činimo, mi, doista, čvrsto vjerujemo!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A da vidi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien gij het zoudt kunnen aanschouwen, als de zondaren hunne hoofden voor hunnen Heer zullen nederbuigen, zeggende: O Heer! wij hebben gezien en wij hebben gehoord; sta ons dus toe in de wereld terug te keeren en wij zullen doen wat recht is, nu wij zeker zijn van de waarheid van hetgeen ons werd gepredikt, dan zoudt gij een verbazend gezicht zien. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كاش موقعى را كه گناه‌كاران سرشان را پيش خداوندشان به زير انداخته‌اند مى‌ديدى، كه مى‌گويند: خداوندا، ديديم و شنيديم، ما را برگردان تا كار صحيح كنيم، ديگر يقين داريم.(12) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر ببینی مجرمان را هنگامی که در پیشگاه پروردگارشان سر به زیر افکنده، می‌گویند: «پروردگارا! آنچه وعده کرده بودی دیدیم و شنیدیم؛ ما را بازگردان تا کار شایسته‌ای انجام دهیم؛ ما (به قیامت) یقین داریم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر ببینی زمانی که [این] می رمان [منکر قیامت] نزد پروردگارشان سرهایشان را به زیر افکنده اند [می بینی که می گویند:] پروردگارا! [به آنچه ما را وعده داده بودی] بینا شدیم و [به دعوت حق] شنوا گشتیم، پس ما را به دنیا برگردان تا کار شایسته انجام دهیم، بی تردید ما باور کننده [همه حقایق] هستیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر تو حال بدکاران را (در قیامت) ببینی که چگونه در حضور خدای خود سر به زیر و ذلیلند (و با آه و ناله حسرت) گویند: پروردگارا، اینک (عذاب تو را) به چشم دیدیم و (سخن رسولانت را) به گوش گرفتیم، پس ما را (به دنیا) باز گردان تا صالح و نیکوکار شویم که اکنون (وعده تو را) به چشم یقین مشاهده کردیم! zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si tu voyais alors les criminels [compara zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
K zoom
German
Amir Zaidan
Und w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
K zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan, jika sekiranya kamu melihat mereka ketika orang-orang yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhannya, (mereka berkata): \"Ya Tuhan kami, kami telah melihat dan mendengar, maka kembalikanlah kami (ke dunia), kami akan mengerjakan amal saleh, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang yakin\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se allora potessi vedere i malvagi, [dire col] capo chino davanti al loro Signore: «Nostro Signore, abbiamo visto e sentito, lasciaci tornare, sì che possiamo fare il bene; [ora] crediamo con certezza». zoom
Italian
Safi Kaskas
Se solo poteste vedere quando coloro che hanno costretto gli altri a respingere il Nostro messaggio abbasseranno il capo davanti al loro Signore, dicendo: “Signore nostro! Abbiamo visto e abbiamo udito. Rimandaci indietro di nuovo (sulla terra). Compiremo opere buone. Adesso siamo credenti”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കുറ്റവാളികള്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ തല താഴ്ത്തിക്കൊണ്ട,്‌ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളിതാ ( നേരില്‍ ) കാണുകയും കേള്‍ക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങളെ നീ തിരിച്ചയച്ചുതരേണമേ. എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നല്ലത്‌ പ്രവര്‍ത്തിച്ച്‌ കൊള്ളാം. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളിപ്പോള്‍ ദൃഢവിശ്വാസമുള്ളവരാകുന്നു. എന്ന്‌ പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭം നീ കാണുകയാണെങ്കില്‍ ( അതെന്തൊരു കാഴ്ചയായിരിക്കും! ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ah, se pudesses ver os pecadores, cabisbaixos, ante o seu Senhor! (Exclamar zoom
Russian
Kuliev E.
Если бы ты видел, как грешники опустят головы перед своим Господом: \"Господь наш! Мы увидели и услышали. Пошли нас обратно, и мы будем поступать праведно. Воистину, мы обрели убежденность\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если бы ты видел, как грешники, понурив головы перед своим Господом, [говорят]: \"Господи наш! Мы видели и слышали. Пошли же нас обратно, чтобы мы творили добрые дела. Теперь мы убедились[в истинности веры] \". zoom
Russian
V. Porokhova
И если б мог ты только видеть, ■ Как головы (в бесчестье) склонят ■ Преступные пред Господом своим: ■ \"Господь наш! Видели и слышали мы то, ■ (О чем нас на земле предупреждали). ■ Верни (на землю) нас, ■ Чтоб мы могли творить благое, - ■ Теперь же в Истине Твоей ■ Убеждены мы всей душой\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اُنھيءَ مھل) جيڪڏھن ڏسين جنھن مھل گنھگار پنھنجي پالڻھار جي سامھون پنھنجا ڪنڌ اونڌا ڪندڙ ھوندا (تہ عجب ڪرين)، (اھي گنھگار چوندا تہ) اي اسانجا پالڻھار! ڏٺوسون ۽ ٻڌوسون ھاڻي اسان کي (دُنيا ۾) موٽاءِ تہ چڱو ڪم ڪريون، بيشڪ اسين يقين ڪندڙ آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Si pudieras ver a los pecadores, cabizbajos ante su Señor: «¡Señor! ¡Hemos visto y oído! ¡Haznos volver para que hagamos obras buenas! ¡Estamos convencidos!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр кәферләрне кыямәт көнне күрсәң, Раббылары хозурында оялып башларын иеп әйтерләр: \"Ий Раббыбыз, безгә вәгъдә иткән ґәзабыңны күрдек, безгә җибәрелгән пәйгамбәрләрнең хаклыгын Синнән ишеттек, инде безне дөньяга кайтар, изге гамәлләр кылыр идек, тәхкыйк без хәзер нәрсә файдалы икәнен белдек\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Günahkârları, Rablerinin huzurunda başlarını eğmiş olarak şöyle derken bir görsen: \"Rabbimiz; gördük, duyduk, geri gönder bizi ki, barışa/hayra yönelik iyi iş yapalım. Artık kesin olarak inanıyoruz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ دیکھیں (تو ان پر تعجب کریں) کہ جب مُجرِم لوگ اپنے رب کے حضور سر جھکائے ہوں گے اور (کہیں گے:) اے ہمارے رب! ہم نے دیکھ لیا اور ہم نے سُن لیا، پس (اب) ہمیں (دنیا میں) واپس لوٹا دے کہ ہم نیک عمل کر لیں بیشک ہم یقین کرنے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم (تعجب کرو) جب دیکھو کہ گنہگار اپنے پروردگار کے سامنے سرجھکائے ہوں گے (اور کہیں گے کہ) اے ہمارے پروردگار ہم نے دیکھ لیا اور سن لیا تو ہم کو (دنیا میں) واپس بھیج دے کہ نیک عمل کریں بیشک ہم یقین کرنے والے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہیں تم دیکھو جب مجرم (ف۲۲) اپنے رب کے پاس سر نیچے ڈالے ہوں گے (ف۲۳) اے ہمارے رب اب ہم نے دیکھا (ف۲۴) اور سنا (ف۲۵) ہمیں پھر بھیج کہ نیک کام کریں ہم کو یقین آگیا (ف۲۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=32&verse=12
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...