Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Luqman 31:25 

Arabic Source
Arabic وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, əgər sən (müşriklərdən): “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların əksəriyyəti (həmd-sənanın kimə məxsus olduğunu) bilməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A da ih upitaš: \"Ko je stvorio nebesa i Zemlju?\" – sigurno bi rekli: \"Allah!\" – a ti reci: \"Hvaljen neka je Allah!\" – samo što većina njih ne zna. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ako ih upita zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien gij hun vraagt, wie de hemelen en de aarde heeft geschapen, zullen zij zekerlijk antwoorden: God. Zeg: God zij geloofd! maar het grootste deel hunner begrijpt het niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از آن‌ها بپرسى که چه كسى آسمان‌ها و زمين را افريده؟ حتماً مى‌گويند: خدا. بگو: ستايش و بزرگداشت نيز اختصاص به خدا دارد. ولى بيشتر آن‌ها اين را نمى‌دانند.(25) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگاه از آنان سؤال کنی: «چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است؟» مسلّماً می‌گویند: «اللّه»، بگو: «الحمد للّه (که خود شما معترفید)!» ولی بیشتر آنان نمی‌دانند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر از آنان بپرسی: چه کسی آسمان ها و زمین را آفریده است؟ قطعاً می گویند: خدا. بگو: همه ستایش ها ویژه خداست [آیا درک می کنند که همه امور به دست خداست؟ نه] بلکه بیشترشان معرفت و دانش ندارند؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر از این کافران سؤال کنی آن کیست که آسمانها و زمین را آفریده؟البتّه جواب دهند خداست. باز گو: ستایش خدای را (که کافران نیز معترفند) بلکه اکثر آنها (بر این حقیقت که آفریننده جهان خداست اگر به زبان گویند به دل) آگاه نیستند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si tu leur demandes : \"Qui a cr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn du sie fragst: \"Wer schuf die Himmel und die Erde?\" dann werden sie gewi zoom
German
Amir Zaidan
Und w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka: \"Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?\" Tentu mereka akan menjawab: \"Allah\". Katakanlah: \"Segala puji bagi Allah\"; tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se domandi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra?», certamente risponderanno: «Allah». Di': «Lode ad Allah!» Ma la maggior parte di loro non sanno. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se chiedete loro, chi ha creato i cieli e la terra, certamente risponderanno: “Dio”. Dì: “Sia lode a Dio”, ma la maggior parte degli uomini non comprende. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചത്‌ ആരെന്ന്‌ നീ അവരോട്‌ ചോദിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹുവാണെന്ന്‌. പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‌ സ്തുതി. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E se lhes perguntares quem criou os c zoom
Russian
Kuliev E.
Если ты спросишь их: \"Кто сотворил небеса и землю?\" - они непременно скажут: \"Аллах\". Скажи: \"Хвала Аллаху!\" Но большинство их не знает. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если ты их спросишь: \"Кто сотворил небеса и землю?\" - то они, несомненно, ответят: \"Аллах\". Скажи им: \"Хвала Аллаху!\" Но большинство их не разумеют [истины]. zoom
Russian
V. Porokhova
А если ты их спросишь: ■ \"Кто небеса и землю сотворил?\", ■ \"Аллах!\" - они ответят непременно. ■ \"Хвала Аллаху!\" - (им) скажи, ■ Но большинство из них не знает. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن کانئن پڇندين تہ آسمانن ۽ زمين کي ڪنھن بڻايو آھي؟ تہ ضرور چوندا تہ الله، چئو تہ سڀ ساراھ الله کي جڳائي، بلڪ اُنھن مان گھڻا نہ ڄاڻندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Alá!» Di: «¡Alabado sea Alá!» No, la mayoría no saben. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр син алардан җирне вә күкләрне кем халык кылды дип сорасаң, әлбәттә, әйтерләр Аллаһ халык кылды дип. Мактау Аллаһугадыр диген. Бәлки аларның күбрәге мактау Аллаһуга тиешле икәнне белмиләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Eğer onlara, \"Gökleri ve yeri kim yarattı?\" diye sorarsan yemin olsun, \"Allah\" derler. De ki: \"Hamt Allah'adır!\" Ama onların çokları bilmiyorlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا۔ تو وہ ضرور کہہ دیں گے کہ اﷲ نے، آپ فرما دیجئے: تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں بلکہ ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم اُن سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو بول اُٹھیں گے کہ خدا نے۔ کہہ دو کہ خدا کا شکر ہے لیکن ان میں اکثر سمجھ نہیں رکھتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم ان سے پوچھو کس نے بنائے آسمان اور زمین تو ضرور کہیں گے اللہ نے، تم فرماؤ سب خوبیاں اللہ کو (ف۴۶) بلکہ ان میں اکثر جانتے نہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=31&verse=25
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...