Generally Accepted Translations of the Meaning
And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers
M. M. Pickthall
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers.
Those who persist in inventing lies about God after that are truly unjust.
Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors
Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, whoever devised lies against God after that then, those, they
are the ones who are unjust.
SAY: ´Bring the Torah and recite it if you have been truthful." Those who invent a lie concerning God after that will be wrongdoers.
Then after that, whoever invents a lie against Allah, indeed they are wrongdoers.
The Study Quran
So whosoever fabricates a lie against God after that, it is they who are the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
Then whosoever invented a falsehood against Allah after that — then those (people), they are the transgressors
M. Farook Malik
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
Talal A. Itani (new translation)
Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.
Muhammad Mahmoud Ghali
So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust
Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust
Muhammad Taqi Usmani
Then those who forge the lie against Allah, after all this,__ they are the transgressors
Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers
Dr. Munir Munshey
Those who invent lies about Allah after that would indeed be the evildoers
Syed Vickar Ahamed
Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked
Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’
Abdul Majid Daryabadi
Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers
And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed
So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers.
So whoever fabricates falsehood in attribution to God after that (statement, above, of the truth of the matter) – such are the wrongdoers
Ali Quli Qara'i
So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers
Hamid S. Aziz
But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers
Ali Bakhtiari Nejad
Anyone who makes up a lie (and attributes it) to God after this, then they are wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are wrongdoers
After this, whoever makes up lies against Allah, such people are wrongdoers.
Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
So then, after that, people, such as one who concocts the lie upon Allah, are indeed the wrong-doers.
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then after that, whose forges lie against Allah, those are the persons unjust.
Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who after this invent lies about Allah are harmdoers
Maulana Muhammad Ali
So whoever forgoes a lie against Allah after this, these are the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira
So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust
Now those who fabricate something [in support of their argument], and say that it is the word of God, they are indeed the most unjust [to their own soul.]
So henceforth whoever fabricates lies against Allah - it is they who are the unjust
Now whoso forges a lie against ALLAH after this, then it is these that are the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, whoever fabricates a lie against Allah even after this, then it is they who are the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
Now, whoso forges a lie against Allah after that, it is they who are the unjust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers)
New, Partial, or In Progress Translations
Then whoever attributes falsehood to Allâh, they are the ones who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher
Therefore, if someone invents a lie against Allah afterwards, then they are the wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto
After that, any who invent lies about Allah are sinners.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Then whoever fabricates lies about Allah after that—then those are the unjust.
Irving & Mohamed Hegab
Those who invent a lie concerning Allah (God) after that will be wrongdoers.
So whoever slanders the lying against Allah after that, so these are the oppressors.
Those who fabricate lies about God after this are indeed wrongdoers.
And whoever casts lies about Allah after this, they are the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So, whoever invents a lie against Allah after that, they are unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Henceforth, he who relates to Allah falsehood and intentionally asserts what is false shall be seen as those who are wrongful in actions
94 So whoever fabricates a lie against Allah after that, then those are the persons who are unjust.