Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | İman gətirdikdən, Rəsulun (Muhəmməd əleyhis-səlatu vəs-səlamın) haqq olduğuna (Allah tərəfindən göndərildiyinə) şəhadət verdikdən və özlərinə aşkar dəlillər gəldikdən sonra kafir olan tayfanı Allah necə doğru yola yönəldər? Allah zalımlar dəstəsini haqq yola yönəltməz! | |
Bosnian Besim Korkut | Allah neće ukazati na Pravi put onim ljudima koji su postali nevjernici, nakon što su bili vjernici i tvrdili da je Poslanik istina, a pruženi su im i jasni dokazi! – Neće Allah ukazati na Pravi put narodu koji sam sebi nepravdu čini. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Kako da uputi Allah ljude koji ne vjeruju nakon vjerovanja njihovog, a svjedo | |
Dutch Salomo Keyzer | Hoe zou God de menschen kunnen leiden, die ongeloovigen zijn geworden, nadat zij geloovigen zijn geweest en betuigd hebben, dat de apostel waarachtig was, en zij getuigen waren van de teekens. God leidt de goddeloozen niet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | چگونه خدا عدهاى راكه بعداز ايمان آوردنشان و پس از اينكه شهادت دادند كه پيغمبر حق است و دلايل روشن براى آنها آمد كافر شدند هدايت مىكند؟ خدا ظالمها را هدايت نمىكند.(86) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | چگونه خداوند جمعیّتی را هدایت میکند که بعد از ایمان و گواهی به حقّانیّت رسول و آمدن نشانههای روشن برای آنها، کافر شدند؟! و خدا، جمعیّت ستمکاران را هدایت نخواهد کرد! | |
Farsi Hussain Ansarian | چگونه خدا گروهی را هدایت کند که بعد از آنکه ایمان آوردند، و به حقّانیّت رسول اسلام شهادت دادند، و دلایل روشن و آشکار برای آنان آمد، کافر شدند؟ و خدا گروه ستمکاران را هدایت نمی کند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | چگونه خداوند گروهی را که بعد از ایمان به خدا و گواهی دادن به راستی رسول او و بعد از ادلّه روشن باز کافر شدند، به راه راست هدایت کند؟و خدا هرگز گروه ستمکاران را رهبری نخواهد کرد. | |
French Muhammad Hamidullah | Comment Allah guiderait-Il des gens qui n'ont plus la foi apr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wie soll Allah ein Volk leiten, das ungl | |
German Amir Zaidan | Wie leitet ALLAH denn Leute recht, die Kufr nach ihrem Iman betrieben, (nachdem) sie bezeugt hatten, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Bagaimana Allah akan menunjuki suatu kaum yang kafir sesudah mereka beriman, serta mereka telah mengakui bahwa Rasul itu (Muhammad) benar-benar rasul, dan keterangan-keteranganpun telah datang kepada mereka? Allah tidak menunjuki orang-orang yang zalim. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Potrebbe mai Allah guidare sulla retta via genti che rinnegano dopo aver creduto e testimoniato che il Messaggero è veridico e dopo averne avute le prove? Allah non guida coloro che prevaricano. | |
Italian Safi Kaskas | Come guiderà Dio coloro che respingono la fede, dopo che è stata accettata e recano testimonianza che il Profeta era veritiero e che erano giunti loro chiari segni? Dio non guida un popolo di ingiusti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വിശ്വാസത്തിന് ശേഷം അവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച ഒരു ജനതയെ അല്ലാഹു എങ്ങനെ നേര്വഴിയിലാക്കും? അവരാകട്ടെ ദൈവദൂതന് സത്യവാനാണെന്ന് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര്ക്ക് വ്യക്തമായ തെളിവുകള് വന്നുകിട്ടിയിട്ടുമുണ്ട്. അക്രമികളായ ആ ജനവിഭാഗത്തെ അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കുന്നതല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Como poder | |
Russian Kuliev E. | Как же Аллах наставит на прямой путь людей, которые стали неверующими после того, как уверовали и засвидетельствовали правдивость Посланника, и после того, как к ним явились ясные знамения? Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Как же Аллах направит на прямой путь людей, которые отреклись от веры, после того как уверовали, признали истинность посланника и к ним пришли ясные аяты [Корана]? Ведь Аллах не ведет путем истины людей нечестивых. | |
Russian V. Porokhova | Как поведет Аллах прямым путем людей, ■ Которые отвергли веру, что ими принята была; ■ Которые как истину пророка зрили ■ И на которых ясные знаменья снизошли? ■ Поистине, Аллах не поведет неверных! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | الله اُن قوم کي ڪيئن ھدايت ڪندو جي پنھنجي ايمان آڻڻ کانپوءِ ڪافر ٿيا ۽ (پھريائين) اقرار ڪيائون تہ پيغمبر سچو آھي ۽ وٽن معجزا (بہ) آيا، ۽ الله ظالم ٽولي کي ھدايت نہ ڪندو آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¿Cómo va Alá a dirigir a un pueblo que ha dejado de creer después de haber creído, de haber sido testigo de la veracidad del Enviado y de haber recibido las pruebas claras? Alá no dirige al pueblo impío. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ ничек хак юлга күндерсен иман китергәннән соң кәфер булган кавемне? Үзләре Аллаһуга ышанып, Мухәммәд г-мнең хак пәйгамбәр икәнлегенә дә шәһадәт бирделәр һәм аларга һәр нәрсәне бәян итүче Коръән дә килде. Шуннан соң алар пәйгамбәргә иярүдән вә Коръән белән гамәл кылудан баш тартып, кәфер булдылар. Аллаһ, әлбәттә, Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәрне һидәяткә күндерми. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İmanlarından, resulün hak olduğuna tanıklık ettikten ve kendilerine ayan-beyan deliller geldikten sonra küfre sapmış bir topluluğa Allah nasıl kılavuzluk eder? Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اﷲ ان لوگوں کو کیونکر ہدایت فرمائے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے حالانکہ وہ اس امر کی گواہی دے چکے تھے کہ یہ رسول سچا ہے اور ان کے پاس واضح نشانیاں بھی آچکی تھیں، اور اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | خدا ایسے لوگوں کو کیونکر ہدایت دے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہوگئے اور (پہلے) اس بات کی گواہی دے چکے کہ یہ پیغمبر برحق ہے اور ان کے پاس دلائل بھی آگئے اور خدا بے انصافوں کو ہدایت نہیں دیتا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیونکر اللہ ایسی قوم کی ہدایت چاہے جو ایمان لاکر کافر ہوگئے (ف۱۶۶) اور گواہی دے چکے تھے کہ رسول (ف۱۶۷) سچا ہے اور انہیں کھلی نشانیاں آچکی تھیں (ف۱۶۸) اور اللہ ظالموں کو ہدایت نہیں کرتا | |