←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He chooses whoever He wills to receive His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Safi Kaskas   
He singles out for His mercy whomever He wills, and God has boundless grace."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ ‎
Transliteration (2021)   
yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He chooses for His Mercy whom He wills. And Allah (is) the Possessor (of) Bounty - [the] great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty."
M. M. Pickthall   
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He chooses whoever He wills to receive His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Safi Kaskas   
He singles out for His mercy whomever He wills, and God has boundless grace."
Wahiduddin Khan   
He singles out for His mercy whoever He pleases. God is the Lord of exceeding bounty
Shakir   
He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace
Dr. Laleh Bakhtiar   
He singles out for His mercy whom He wills. And God is Possessor of Sublime Grace.
T.B.Irving   
He claims anyone He wishes for His mercy; God possesses tremendous Bounty!"
Abdul Hye   
He selects Mercy for whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.
The Study Quran   
He selects for His Mercy whomsoever He will, and God is Possessed of Tremendous Bounty
Dr. Kamal Omar   
He selects under His mercy whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of Magnificent Bounty
Farook Malik   
He chooses for His mercy whom He pleases, Allah is the Owner of mighty grace
Talal A. Itani (new translation)   
He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace
Muhammad Mahmoud Ghali   
He appropriates of His mercy to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace
Muhammad Sarwar   
God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great
Muhammad Taqi Usmani   
He chooses for His grace whom He wills. Allah is the Lord of great bounty
Shabbir Ahmed   
He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation
Dr. Munir Munshey   
He selects (and singles out) for His mercy, whomever He wants. Allah is the Lord of great honor
Syed Vickar Ahamed   
For His Mercy, He specially chooses whom He pleases; For Allah is the Bestower of greatest bounties
Umm Muhammad (Sahih International)   
He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty
Abdel Haleem   
and He singles out for His mercy whoever He will. His grace is infinite.’
Abdul Majid Daryabadi   
He singleth out for His mercy Whomsoever He will; And Allah is the Owner of mighty Grace
Ahmed Ali   
He may choose whom He likes for His favours, for great is His bounty
Aisha Bewley   
He picks out for His mercy whoever He wills. Allah´s favour is indeed immense.´
Ali Ünal   
He singles out for His mercy (of favoring with Prophethood or another calling) whom He wills. God is of tremendous grace and bounty
Ali Quli Qara'i   
He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.’
Hamid S. Aziz   
He especially selects for His mercy whom he pleases, for Allah is Lord of Unbounded Grace
Ali Bakhtiari Nejad   
He allocates His mercy to whomever He wants. He has enormous grace
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For His mercy, He specially chooses whom He pleases, for God is the Lord of bounties unbounded
Musharraf Hussain   
He selects for His kindness anyone He pleases.” Allah is Most Gracious, the Almighty
Maududi   
He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He singles out with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.
Mohammad Shafi   
HE specifies for His Mercy whom He wills. And Allah has immense capacity to grant favours

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He singles out with His mercy whomsoever He pleases and Allah is of exceeding bounty.
Rashad Khalifa   
He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty
Maulana Muhammad Ali   
He specially chooses for His mercy whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace
Muhammad Ahmed - Samira   
He singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour
Bijan Moeinian   
God chooses for His favor whoever He wills and there is no limit for His Grace
Faridul Haque   
“He chooses by His mercy, whomever He wills; and Allah is the Owner of Great Munificence.”
Sher Ali   
`HE selects for HIS mercy whomsoever HE pleases. And ALLAH is the Lord of mighty grace
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He specifies His mercy for whom He wills and Allah is the Lord of Infinite Bounty.
Amatul Rahman Omar   
Allah has singled out for His grace (of the bestowal of Divine revelation) one whom He has pleased, for Allah is the Lord of great eminence
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.
George Sale   
He will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence
Edward Henry Palmer   
He specially favours with his mercy whom he pleases, for God is Lord of mighty grace
John Medows Rodwell   
He will vouchsafe His mercy to whom He will, for God is of great bounteousness
N J Dawood (2014)   
He is merciful only to whom He will. God is He whose grace is infinite.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He chooses for His grace whom He will. Allah is unlimited in His great bounty.”
Irving & Mohamed Hegab   
He claims anyone He wishes for His mercy; Allah (God) possesses tremendous Bounty!"
Sayyid Qutb   
He singles out for His mercy whom He wills. And God's grace is great indeed.
Ahmed Hulusi   
“He specifies His grace (from whom He wills) to whom He wills! Allah is the Azim, the possessor of bounty.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He specializes for His mercy whom He pleases, and Allah is the Lord of Mighty Grace
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"He extends His mercy to whom He will and He is the source of sufficient grace which abounds in whom He will and of the efficacious grace which effects the end for which it is given"
Mir Aneesuddin   
He selects for His mercy whom He wills and Allah is the Possessor of great grace."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for God is the Lord of bounties unbounded
OLD Literal Word for Word   
He chooses for His Mercy whom He wills. And Allah (is) the Possessor of Bounty - [the] great