←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
Safi Kaskas   
Some People of the Book want to mislead you. They mislead only themselves, while not realizing it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَدَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
waddat ṭāifatun min ahli l-kitābi law yuḍillūnakum wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Wished a group from (the) People (of) the Book if they could lead you astray, and not they lead astray except themselves and not they perceive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not
M. M. Pickthall   
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
Safi Kaskas   
Some People of the Book want to mislead you. They mislead only themselves, while not realizing it.
Wahiduddin Khan   
Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it
Shakir   
A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar   
A section of the People of the Book wished that they cause you to go astray. And they cause none to go astray, but themselves, and they are not aware.
T.B.Irving   
A faction from the People of the Book would like to lead you (all) astray; yet only lead themselves astray, even though they do not notice it.
Abdul Hye   
A party of people of the Scripture wishes to lead you astray, but they shall not lead astray anyone but themselves, and they don’t realize it.
The Study Quran   
A group among the People of the Book wishes to make you go astray; yet they make none go astray but themselves, though they are unaware
Dr. Kamal Omar   
A group out of the people of Al-Kitab desired if they (ever) could make you go astray. But they shall not lead astray except their own selves but they realise not
Farook Malik   
Some of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it
Talal A. Itani (new translation)   
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it
Muhammad Mahmoud Ghali   
A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it
Muhammad Sarwar   
A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it
Muhammad Taqi Usmani   
A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize
Shabbir Ahmed   
A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it
Dr. Munir Munshey   
A group of the people of the scriptures would love to lead you (all) astray. But, they only lead themselves astray, and no one else. They (just) do not realize
Syed Vickar Ahamed   
It is the wish of a party of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray only themselves, and they do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice
Abdel Haleem   
Some of the People of the Book would dearly love to lead you [believers] astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it
Abdul Majid Daryabadi   
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not
Ahmed Ali   
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise
Aisha Bewley   
A group of the People of the Book would love to misguide you. They only misguide themselves but they are not aware of it.
Ali Ünal   
A party of the People of the Book wish that they could lead you astray; yet they lead none astray except themselves, but they do not perceive (that this is so)
Ali Quli Qara'i   
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware
Hamid S. Aziz   
A sect of the people of the Book long to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they perceive not
Ali Bakhtiari Nejad   
And a group of the people of the book like to misguide you, but they only misguide themselves and they do not realize
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is the wish of a group from the people of the Book to lead you astray, but they will lead astray not you, but their own selves, but they do not see
Musharraf Hussain   
Some People of The Book would love to mislead you, not realising that they are only misleading themselves.
Maududi   
A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
Mohammad Shafi   
A section of the People of the Book would love to mislead you. And they mislead not but themselves! And they know not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A section of the people of the Book yearns that in any way you go astray and they make astray to themselves and they have no sense.
Rashad Khalifa   
Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it
Maulana Muhammad Ali   
A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not
Muhammad Ahmed - Samira   
A group from The Book's people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense
Bijan Moeinian   
Some of the followers of the Scripture wish to convert you to their belief. They do not get it that [by being so fascinated with their own created faith] they are the ones who are unjust to their souls but do not realize it
Faridul Haque   
A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense
Sher Ali   
A party of the People of the Book would fain lead you astray; but they lead astray none except themselves, only they perceive not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Muslims!) A section of the People of the Book (intensely) desire to, somehow, lead you astray, but they have led astray only themselves whilst they have no sense (of it)
Amatul Rahman Omar   
(Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware
George Sale   
Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not
Edward Henry Palmer   
A sect of the people of the Book would fain they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive
John Medows Rodwell   
A party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not
N J Dawood (2014)   
Some of the People of the Book wish to mislead you; but they mislead none but themselves, unaware though they are

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Some of the people of the Book would like to lead you astray [away from Islam]. They lead only themselves astray and don’t even realize it.
Irving & Mohamed Hegab   
A faction from the People of the Book would like to lead you (all) astray; yet only lead themselves astray, even though they do not notice it.
Sayyid Qutb   
A party of the people of earlier revelations would love to lead you astray; but they lead astray none but themselves, although they may not perceive it.
Ahmed Hulusi   
A group of those to whom the knowledge of reality has come, wanted to lead you astray, but they cannot lead anyone astray other than themselves. Yet they do not realize this.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
A group among the people of the Book desire to make you go astray, while they make not astray but themselves, and they are not aware
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Some among Ahl al-Kitab wish they could lead you people astray, when in point of fact they alienate themselves from Allah’s purpose and path of righteousness but they fail to perceive that their imagination is often at war with reason and fact
Mir Aneesuddin   
A party of the owners of the book like to mislead you, and they do not mislead (anyone) except themselves but they do not perceive.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive
OLD Literal Word for Word   
Wished a group from (the) People (of) the Book if they could lead you astray, and not they lead astray except themselves and not they perceive