←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "O followers of earlier revelation! Come unto that tenet which we and you hold in common: that we shall worship none but God, and that we shall not ascribe divinity to aught beside Him, and that we shall not take human beings for our lords beside God." And if they turn away, then say: "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Let us come to common terms: that we will worship none but Allah, associate none with Him, nor take one another as lords instead of Allah.” But if they turn away, then say, “Bear witness that we have submitted ˹to Allah alone˺.”
Safi Kaskas   
People of the Book, "Come to a common word between us that we will not worship any but God, and we will not ascribe partners to Him, nor will we take each other as lords in addition to God." If they turn away, say, "Bear witness that we have submitted to God."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ تَعَالَوۡا۟ إِلَىٰ كَلِمَةࣲ سَوَاۤءِۭ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَیۡءࣰا وَلَا یَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابࣰا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقُولُوا۟ ٱشۡهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ ۝٦٤
Transliteration (2021)   
qul yāahla l-kitābi taʿālaw ilā kalimatin sawāin baynanā wabaynakum allā naʿbuda illā l-laha walā nush'rika bihi shayan walā yattakhidha baʿḍunā baʿḍan arbāban min dūni l-lahi fa-in tawallaw faqūlū ish'hadū bi-annā mus'limūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "O People (of) the Book! Come to a word equitable between us and between you - that not we worship except Allah, and not we associate partners with Him - anything and not take some of us (to) others (as) lords from besides Allah." Then if they turn away, then say, "Bear witness that we (are) Muslims."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "O followers of earlier revelation! Come unto that tenet which we and you hold in common: that we shall worship none but God, and that we shall not ascribe divinity to aught beside Him, and that we shall not take human beings for our lords beside God." And if they turn away, then say: "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him."
M. M. Pickthall   
Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Let us come to common terms: that we will worship none but Allah, associate none with Him, nor take one another as lords instead of Allah.” But if they turn away, then say, “Bear witness that we have submitted ˹to Allah alone˺.”
Safi Kaskas   
People of the Book, "Come to a common word between us that we will not worship any but God, and we will not ascribe partners to Him, nor will we take each other as lords in addition to God." If they turn away, say, "Bear witness that we have submitted to God."
Wahiduddin Khan   
Say, People of the Book, let us come to a word common to us that we shall worship none but God and that we shall associate no partner with Him and that none of us shall take others, besides God, for lords. And if they turn away, say, Bear witness that we have submitted to God
Shakir   
Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: O People of the Book! Approach now to a word common between us and between you that we worship none but God and ascribe nothing as partners with Him, that none of us take others to ourselves as lords besides God. And if they turned away, then, say: Bear witness that we are ones who submit to God.
T.B.Irving   
SAY: "People of the Book, [let us] rally to a common formula to be binding on both us and you, that we shall worship only God [Alone] a associate nothing else with Him, nor shall any of us take on others as lords instead of God." If they should turn away, then say: "Bear witness that we are Muslims."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “O people of the Scripture! Come to a word common between us and you: that we worship none but Allah, and that we don’t associate anything with Him, and that we shall not take others as Lord besides Allah.” Then if they turn away, then tell them: “Bear witness that we are Muslims.”
The Study Quran   
Say, “O People of the Book! Come to a word common between us and you, that we shall worship none but God, shall not associate aught with Him, and shall not take one another as lords apart from God.” And if they turn away, then say, “Bear witness that we are submitters.”
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “O People of the Scripture, let us come to a common word: that we worship none but God, that we associate nothing with Him, and that we don’t take each other as lords besides God.” If they turn away, say, “Bear witness that we are submissive.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'O People of the Book, come to terms common between us and you: that we worship none but God, and that we associate nothing with Him, and that none of us takes others as lords besides God.' And if they turn away, say, 'Bear witness that we have submitted.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “O people of Al-Kitab: join on the basis of a statement acceptable amongst us and amongst you, that we do not pay obedience but to Allah; and we associate nothing as partners to Him, and some of us shall not pick up some as nourisher-sustainer besides Allah.” Then if they turned away, then say: “Bear witness that we are Muslims.”
M. Farook Malik   
Say: "O people of the Book! Let us get together on what is common between us and you: that we shall worship none but Allah; that we shall not associate any partners with Him; that we shall not take from among ourselves any lords beside Allah." If they reject your invitation then tell them: "Bear witness that we are Muslims (who have surrendered to Allah)."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) come to a level word between us and you, that we worship none except Allah, and that we do not associate anything with Him, and that some of us do not take to themselves others (Literally: some "others") as lords, apart from Allah." So, in case they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims." (Literally: we have surrendered "to Allah")
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say to the People of the Book, "We must come to a common term. Let us worship no one except God, nor consider anything equal to Him, nor regard any of us as our Lord besides God." However, if they turn away from (the Truth), tell them, "Bear witness that we have submitted ourselves to the will of God."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .O people of the Book, come to a word common between us and between you, that we worship none but Allah, that we associate nothing with Him and that some of us do not take others as Lords instead of Allah. Then, should they turn back, say, .Bear witness that we are Muslims
Shabbir Ahmed   
Say, "O People of the Book! Let us come to a mutual agreement, that we shall worship and obey none but God. That neither shall we ascribe divinity to anyone beside Him, nor shall we take human beings as our lords beside God." And if they turn away, then say, "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Oh people of the scriptures! Come, let us rally around the belief that is common between us: that we will worship no one except Allah, that we will not associate anything with Him, and that neither of us will take, instead of Allah, others like ourselves as our Lord." If they turn away, then say, "You bear witness that it is we who are the obedient ones _ (the muslims)!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: “O People of the Book! Come to agreement between us and you; That we worship none other than Allah; And that we do not place partners with Him; And that we do not take from among ourselves, lords and patrons other than Allah”. If then they turn their back, you say: “Be it known (to you) and you bear witness that we are Muslims (surrendering to Allah’s Will)”
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah ." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "O people of the Scripture, let us come to a common understanding between us and between you; that we do not serve except God, and do not set up anything at all with Him, and that none of us takes each other as patrons beside God." If they turn away, then Say: "Bear witness that we have surrendered."
Abdel Haleem   
Say, ‘People of the Book, let us arrive at a statement that is common to us all: we worship God alone, we ascribe no partner to Him, and none of us takes others beside God as lords.’ If they turn away, say, ‘Witness our devotion to Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou : O people of the Book! come to a word common between us and between you; that we shall worship none save Allah's and that we shall not associate aught with Him, and that none of you shall take others as Lords beside Allah. Then if they turn away, say : bear witness that verily we are Muslims
Ahmed Ali   
Tell them: "O people of the Book, let us come to an agreement on that which is common between us, that we worship no one but God, and make none His compeer, and that none of us take any others for lord apart from God." If they turn away you tell them: "Bear witness that we submit to Him."
Aisha Bewley   
Say, ´People of the Book! come to a proposition which is the same for us and you — that we should worship none but Allah and not associate any partners with Him and not take one another as lords besides Allah.´ If they turn away, say, ´Bear witness that we are Muslims.´
Ali Ünal   
Say (to them, O Messenger): "O People of the Book, come to a word common between us and you, that we worship none but God, and associate none as partner with Him, and that none of us take others for Lords, apart from God." If they (still) turn away, then say: "Bear witness that we are Muslims (submitted to Him exclusively)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘O People of the Book! Come to a word common between us and you: that we will worship no one but Allah, and that we will not ascribe any partner to Him, and that we will not take each other as lords besides Allah.’ But if they turn away, say, ‘Be witnesses that we are muslims.’
Hamid S. Aziz   
Say, "O you people of the Book, come to an agreement between us and you, that we will not serve other than Allah, nor associate aught with him, nor take others for Lords rather than Allah." But if they turn away then say, "Bear witness tha
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “People of the book, come to a word that is common between us and between you, (which is) do not serve anything but God, and do not make anything (or anyone) His partner, and some of us do not take others as our lords besides God (obeying others unquestionably or accepting their fabrications as God’s instructions).” And if they refuse, then say: “Bear witness that we are submitted (to God).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “O people of the Book, come to an agreement with us, that we worship none but God, that we associate no partners with him, that we do not erect from among ourselves lords other than God.” If they then turn back say, “Bear witness that we are Muslims.
Musharraf Hussain   
Say: “People of The Book, let us agree on a common statement that exists between us: We worship no one except Allah; we associate nothing with Him; and we shall not adopt anyone else as lord besides Allah.” Then if they turn away from this, say: “Be witnesses that we submit to Allah’s will.
Maududi   
Say: ´People of the Book! Come to a word common between us and you: that we shall serve none but Allah and shall associate none with Him in His divinity and that some of us will not take others as lords beside Allah.´ And if they turn their backs (from accepting this call), tell them: ´Bear witness that we are the ones who have submitted ourselves exclusively to Allah.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "O people of the Book, let us come to a common understanding between us and between you; that we serve none except God, and that we do not set up anything with Him, and that none of us takes each other as patrons besides God." If they turn away, then say: "Bear witness that we have submitted."
Mohammad Shafi   
Say, "O people of the Book! Let us come together on a common ground, between us and between you, that we shall worship none but Allah, that we shall not associate any partners with Him and that some of us shall not take some others, from among ourselves, as lords besides Allah." Then if they turn away, tell them, "Bear witness that we are those who have surrendered to Allah."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, O people of the Book! Come towards such a word which is common between us and you, that is we worship none but Allah and associate no partner with Him; and none of us make one another as Lord beside Allah; then if they do not accept then say, 'bear witness that we are Muslims.'
Rashad Khalifa   
Say, "O followers of the scripture, let us come to a logical agreement between us and you: that we shall not worship except GOD; that we never set up any idols besides Him, nor set up any human beings as lords beside GOD." If they turn away, say, "Bear witness that we are submitters."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'People of the Book, let us come to a common word between us and you that we will worship none except Allah, that we will associate none with Him, and that none of us take others for lords besides Allah. ' If they turn away, say: 'Bear witness that we are Muslims.
Maulana Muhammad Ali   
Say: O People of the Book, come to an equitable word between us and you, that we shall serve none but Allah and that we shall not associate aught with Him, and that some of us shall not take others for lords besides Allah. But if they turn away, then say: Bear witness, we are Muslims
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "You people (of) The Book, come to a word equal/straight, between us and you, that we do not worship except God, and we do not share/make partners with Him a thing, and (we) do not take some of us, some (as) lords from other than God." So if they turned away, so say: "Witness/testify with that (we are) submitters/surrenderers/Moslems."
Bijan Moeinian   
Say: “O the followers of the Scripture, let us establish a common ground: That we worship none but God; that we do not associate no partner with God, that we do not idolize any human being (whether such person is a Prophet, sport champion, actor, politician, etc.)” Now if they refuse this proposal, say: “Bear witness that we are Muslim (submitters to God.
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Come towards a word which is common between us and you, that we shall worship no one except Allah, and that we shall not ascribe any partner to Him, and that none of us shall take one another as lords besides Allah”; then if they do not accept say, “Be witness that (only) we are Muslims.”
Sher Ali   
Say, `O people of the Book ! come to a word equal to us and you - that we worship none but ALLAH, and that we associate no partner with HIM, and that some of us take not others for Lords beside ALLAH.' But if they turn away, then say `Bear witness that we have submitted to God.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘O People of the Book, come to that matter which is common between us and you (namely that): we shall worship none other than Allah, and we shall not associate any partner with Him. Nor shall anyone of us take one another as Lords apart from Allah. Then if they turn away, say: Bear witness that we are but Allah’s obedient servants (Muslims).
Amatul Rahman Omar   
Say, `O people of the Scripture! let us agree to a proposition common to us both that we worship none but Allah and that we associate no partner with Him and that some of us shall not hold others as lords besides Allah.' But if they turn away (refusing) say, `Bear witness that we are the only submitting ones (to one God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.' And if they turn their backs, say: 'Bear witness that we are Muslims.
George Sale   
Say, O ye who have received the scripture, come to a just determination between us and you; that we worship not any except God, and associate no creature with him; and that the one of us take not the other for lords, beside God. But if they turn back, say, bear witness that we are true believers
Edward Henry Palmer   
Say, 'O ye people of the Book, come to a word laid down plainly between us and you, that we will not serve other than God, nor associate aught with him, nor take each other for lords rather than God.' But if they turn back then say, 'Bear witness that we are resigned.
John Medows Rodwell   
SAY: O people of the Book! come ye to a just judgment between us and you - That we worship not aught but God, and that we join no other god with Him, and that the one of us take not the other for lords, beside God. Then if they turn their backs, SAY: Bear ye witness that we are Muslims
N J Dawood (2014)   
Say: ‘People of the Book, let us come to a fair agreement between us: that we will worship none but God, that we will associate none with Him, and that none of us shall set up mortals as deities besides God.‘ If they turn away, say: ‘Bear witness, then, that we are Muslims.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “O people of the scripture! Come unto a word which is common between us and you, that we should worship none except Allah and that we should ascribe nothing as a partner with Him and that some of us do not take others as Lords besides Allah.” But if they turn away, then say, “Bear witness that we indeed are those who have submitted to Allah.”
Munir Mezyed   
Say: "O’ People of the Book! Let us come to an equitable agreement between us: we will worship none but Allâh. Ascribe no partner to Him. And none of us will take others for lords beside Allâh". But if they walk away, then say: "Bear witness that we have already submitted our whole selves (to Allâh)”.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say, oh people of the Book, come to a common word between us and you that we serve none but Allah and do not associate anything with Him nor take each other as overlords instead of Allah. Then if they turn away, say: Be witnesses that we have submitted.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “O People of the Book, let us come to a common word among us in effect that we [all] worship none except Allah and that we associate no partners with Him and that none of us accept lords other than Allah.” If they shun you, then say, “Witness that we are those who submit to Allah.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “O People of the Scripture, come to a common word between us and you: that we worship none but Allah, and that we associate nothing with Him, and that we do not take one another as lords apart from Allah.” And if they turn away, then saypl, “Bear witness that we are Muslims.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "People of the Book, [let us] rally to a common formula to be binding on both us and you, that we shall worship only Allah (God) [Alone] and associate nothing else with Him, nor shall any of us take on others as lords instead of Allah (God)." If they should turn away, then say: "Bear witness that we are Muslims."
Samy Mahdy   
Say, “O The Book’s People, come to, same word between us and you: that we worship none except Allah, and that we do not associate with Him of a thing, and do not some of us take some others as lords rather than Allah.” So, if they turned away, so you say, “Bear witness that we are Muslims (submitted).”
Sayyid Qutb   
Say: “People of earlier revelations. Let us come to an agreement which is equitable between you and us: that we shall woship none but God, that shall associate no partners with Him, and that we shall not take one another for lords beside God.” And if they turn away, then say: “Bear witness that we have surrendered ourselves to God.”
Ahmed Hulusi   
Say, “O those to whom the knowledge of reality has come, let us come together on a common understanding, let us not consider servitude to anything other than Allah, let us not associate any partners (live in duality) to Allah, our essential reality; let not some of us deify (take as gods besides Allah) others of us (like Jesus).” If they turn away from this then say to them, “Bear witness that we are of those who have submitted to Allah.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: O' People of the Book! come to a ward common between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate not anything with Him, and (that) some of us do not take any others for lords other than Allah ' And if they turn back, then say: 'Bear witness that we are Muslims'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: “O you Ahl al-Kitab, let us come to terms to agree among ourselves that we venerate and worship no one but Allah and that we shall not incorporate with Him other deities. Nor shall any of us take another for a godhead or a tutelary guardian besides Allah." If they turn a deaf ear and insist upon hugging their irreverent conviction to their hearts, then say to them: "Do then bear witness that we conform our will to Allah’s blessed will, and this reflects conformity to Islam"
Mir Aneesuddin   
Say, "O owners of the book! come to an equitable word between us and you, that we will not serve (worship) anyone except Allah and we will not associate any partner with Him and some of us will not take others as fosterers, besides Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are those who have submitted (as Muslims)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but God; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than God." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to God's Will)
OLD Literal Word for Word   
Say, "O People (of) the Book! Come to a word equitable between us and between you - that not we worship except Allah, and not we associate partners with Him - anything and not take some of us (to) others (as) lords besides Allah." Then if they turn away, then say, "Bear witness that we (are) those-who-submit/Muslim
OLD Transliteration   
Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawa-in baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shay-an wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fa-in tawallaw faqooloo ishhadoo bi-anna muslimoona