←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.
Safi Kaskas   
Their works have failed both in this world and in the Hereafter, and they have no one to rescue them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أُو۟لَٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّصِرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
ulāika alladhīna ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those (are) the ones who - became worthless their deeds in the world and (in) the Hereafter. And not (will be) for them any helpers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them
M. M. Pickthall   
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.
Safi Kaskas   
Their works have failed both in this world and in the Hereafter, and they have no one to rescue them.
Wahiduddin Khan   
their deeds will come to nothing in this world as well as in the hereafter; they will have no supporters
Shakir   
Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those, those are they whose actions were fruitless in the present and the world to come. And for them there is no one who helps.
T.B.Irving   
Those are the ones whose actions will miscarry in this world as well as the Hereafter; they will have no supporters.
Abdul Hye   
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
The Study Quran   
They are those whose deeds have come to naught in this world and in the Hereafter, and they shall have no helpers
Dr. Kamal Omar   
They are those whose works stand lost in this world and the Hereafter and (there is) not for them (any one) out of the helpers
Farook Malik   
They are the ones whose deeds will become void in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers
Talal A. Itani (new translation)   
They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are they whose deeds have been frustrated in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) and the Hereafter, and in no way do they have any vindicators
Muhammad Sarwar   
The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the ones whose deeds have gone to waste in this world and in the Hereafter. For them there are no helpers
Shabbir Ahmed   
They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all
Dr. Munir Munshey   
Such are the ones whose deeds have lost all their worth in this life, as well as in the life to come. They will have no helpers
Syed Vickar Ahamed   
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help
Umm Muhammad (Sahih International)   
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters
Abdel Haleem   
the deeds of such people will come to nothing in this world and in the next and no one will help them
Abdul Majid Daryabadi   
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers
Ahmed Ali   
Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them
Aisha Bewley   
They are the ones whose actions come to nothing in this world or the Next World. They will have no helpers.
Ali Ünal   
Those are the ones whose works have been wasted in both this world and the Hereafter, and they have no helpers (to restore their works to their benefit and save them from punishment)
Ali Quli Qara'i   
They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers
Hamid S. Aziz   
These are they whose works are void in this world and the Hereafter, and they have no helpers
Ali Bakhtiari Nejad   
They are those whose works became useless in this world and in the hereafter, and there are no helpers for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are those whose works will not bear fruit in the present, nor in the hereafter, nor will they have anyone to help
Musharraf Hussain   
Their deeds will prove to be worthless in this world and the Hereafter, and they’ll have no one to help them.
Maududi   
These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.
Mohammad Shafi   
Those are the ones whose deeds have become null and void, in this world and in the other. And they have none to help.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are they whose deeds have perished in this world and the next and they shall have no helpers.
Rashad Khalifa   
Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them
Maulana Muhammad Ali   
Those are they whose works will be of no avail in this world and the Hereafter, and they will have no helpers
Muhammad Ahmed - Samira   
Those are whose deeds (were) wasted in the present world , and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors
Bijan Moeinian   
Such are people who have nullified their good deeds and will not find any help in Hereafter
Faridul Haque   
They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides
Sher Ali   
Those are they whose deed shall come to naught in this world and in the next, and they shall have no helpers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are the ones whose works have become void both in this world and in the Hereafter. And they shall have no helpers
Amatul Rahman Omar   
It is they whose deeds go in vain in this world and in the Hereafter, and they shall have none to help them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
their works have failed in this world and the next; they have no helpers
George Sale   
These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them
Edward Henry Palmer   
These are they whose works are void in this world and the next, and helpers have they none
John Medows Rodwell   
These are they whose works come to nought in this world, and in the next; and none shall they have to help them
N J Dawood (2014)   
Their works shall come to nothing in this world and in the world to come, and there shall be none to help them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Their deeds will mean nothing in this world and in the hereafter. They will have no helpers.
Irving & Mohamed Hegab   
Those are the ones whose actions will miscarry in this world as well as the Hereafter; they will have no supporters.
Sayyid Qutb   
It is they whose works shall come to nothing in this world and in the life to come; and they shall have none to help them.
Ahmed Hulusi   
They are the ones whose deeds will be worthless both in this world and the eternal life to come. There will be no helpers for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They are those whose works come to nothing in this world and in the next, and they will have no helpers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
These are they whose deeds and moral actions shall come to be devoid of value here and Hereafter, and no one shall afford them help
Mir Aneesuddin   
Those are the persons whose deeds have become fruitless in the world and the hereafter, and they have no helpers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help
OLD Literal Word for Word   
Those (are) the ones who - became worthless their deeds in the world and (in) the Hereafter. And not (will be) for them any helpers