[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness
And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment
That He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
Dr. Munir Munshey
(He will grant you victory) in order to sever a (significant) section (and strength) of the unbelievers, and to crush them so they may retreat in frustration
Dr. Kamal Omar
that He might cut off a part of those who disbelieved or cast them down to infamy, so that they return frustrated
(God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated
That he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee
And (Allah did this) to cut off (destroy) a part of the deniers of reality, and to make the other part turn back, abased.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(The Divine help was for this) that He might cut off a part of the disbelievers or abase them so that they turn back disappointedly
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah ordained this course of events. He purposed to strike a part of the evil group of infidels at the root and so with one single blow would they be severed, or to disgrace them and enrage their blood and put them into such a commotion that would precipitate their humiliation and defeat