←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:105   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in stor
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment.
Safi Kaskas   
Do not be like those, who after having received clear signs, disputed and were divided among themselves. They will have a great punishment waiting for them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخۡتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡبَیِّنَـٰتُۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ ۝١٠٥
Transliteration (2021)   
walā takūnū ka-alladhīna tafarraqū wa-ikh'talafū min baʿdi mā jāahumu l-bayinātu wa-ulāika lahum ʿadhābun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not be like those who became divided and differed from after what came to them - the clear proofs. And those for them (is) a punishment great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in stor
M. M. Pickthall   
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment.
Safi Kaskas   
Do not be like those, who after having received clear signs, disputed and were divided among themselves. They will have a great punishment waiting for them.
Wahiduddin Khan   
Do not be like those who, after they had been given clear evidence, split into factions and differed among themselves: a terrible punishment awaits such people
Shakir   
And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And be not like those who split up and were at variance after the clear portents drew near them. And those, for them is a tremendous punishment
T.B.Irving   
Do not be like those who split up and disagreed after explanations had come to them; those will have awful torment!
Abdul Hye   
You don’t be like those who are divided and disputed after the clear signs have come to them. For them is a terrible punishment.
The Study Quran   
And be not like those who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And it is they who shall have a great punishmen
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t be like those who split and disagreed after receiving clear proofs. For them is a severe punishment.
Talal Itani (2012)   
And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment
Dr. Kamal Omar   
And be not as those who divided and differed after whatever came to them (as) Al-Bayyinat! And those: for them is a punishment, extra-ordinary
M. Farook Malik   
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not be as the ones who were disunited and differed (among themselves), even after the supreme evidences came to them. And those will have a tremendous torment
Muhammad Sarwar   
Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment
Muhammad Taqi Usmani   
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishmen
Shabbir Ahmed   
Be not like those who separated and differed after the clear proofs of Truth had come to them. For such there is an awful doom since they cause divisions instead of unity
Dr. Munir Munshey   
Do not be like those who splintered (into sects) and differed (among themselves), even though clear proofs had already come to them. It is they, for whom there exists the severest (most awful) punishment
Syed Vickar Ahamed   
Do not be like those who are divided among themselves and fall into disputes after receiving clear Signs: For them is a dreadful Penalty—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution
Abdel Haleem   
Do not be like those who, after they have been given clear revelation, split into factions and fall into disputes: a terrible punishment awaits such people
Abdul Majid Daryabadi   
And be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences. These! for them shall be a torment mighty
Ahmed Ali   
So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering
Aisha Bewley   
Do not be like those who split up and differed after the Clear Signs came to them. They will have a terrible punishment
Ali Ünal   
Be not as those who split into parties and followed different ways after the manifest truths had come to them. Those are the ones for whom is a tremendous punishment
Ali Quli Qara'i   
Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment
Hamid S. Aziz   
Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not be like those who divided and disagreed after clear evidences came to them, for them there is a great punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Be not like those who are divided among themselves and fall into disagreements after receiving clear signs, for them is a dreadful penalty
Musharraf Hussain   
Don’t be like those who differed and became divided among themselves after clear signs came to them; severe punishment awaits such people,
Maududi   
Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them on the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: ´Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastise- ment for your unbelief.´ And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.
Mohammad Shafi   
And be not like those who differ and dispute after clear signs have come to them. For them, a terrible punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And be not like those who were divided (in sections) and disagreed among themselves, after this that bright signs had come to them and for them there is mighty torment.
Rashad Khalifa   
Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment
Maulana Muhammad Ali   
And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them. And for them is a grievous chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not be like those who separated and differed , from after what the evidences came to them, and those, for them (is a) great torture
Bijan Moeinian   
Do not be like previous nations who divided among themselves after having received the clear revelations of God (ordering unity among themselves); indeed they deserve a severe punishment awaiting them
Faridul Haque   
And do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them; and for them is a terrible punishment
Sher Ali   
And be not like those who became divided and who disagreed among themselves after clear proofs had come to them. And it is they for whom there shall be grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And become not like those who split into sects and dissented even after manifest signs had reached them. And it is they who will suffer grievous torment
Amatul Rahman Omar   
And do not be like those who were disunited and fell into variance after clear proofs had come to them. It is these for whom a great punishment awaits
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement
George Sale   
And be not as they who are divided, and disagree in matters of religion, after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment
Edward Henry Palmer   
Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe
John Medows Rodwell   
And be ye not like those who have formed divisions, and fallen to variance after the clear proofs have come to them. These! a terrible chastisement doth await them
N J Dawood (2014)   
Do not follow the example of those who became divided and opposed to each other after veritable proofs had been given them. Grievous punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And be not like those who divided up and disagreed after that the clear signs had come unto them and those for them, there will be an awful punishment.
Munir Mezyed   
And do not be like those who broke up (into sects) and differed after having received the Full knowledge of the Truth. It is they who will be subjected to a mighty punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
And be not like those who break up and differ after the clear proofs came to them, severe punishment awaits those.
Linda “iLHam” Barto   
Do not be like those who have become divided and argumentative after having received obvious signs. They will receive a terrible punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And be not like those who became disunited and disputed after the evident explanations had come to them, for for those is a great punishment—
Irving & Mohamed Hegab   
Do not be like those who split up and disagreed after explanations had come to them; those will have awful torment!
Samy Mahdy   
And do not be like those who separated and disagreed after the proofs came to them; And those will have a great torment.
Sayyid Qutb   
Do not follow the example of those who became divided and fell into conflict with one another after clear proof had come to them. For these there will be grievous suffering,
Ahmed Hulusi   
Do not be like those who fall into division and separation after clear proofs have come to them. There is great suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And be not like those who separated, and disagreed after clear evidences had come to them; and these are they that will have a grievous chastisement. On the Day when some faces will turn while some faces will turn black! Then as to those whose faces turn black (will be said) : ' Did you disbelieve after your believing ? Taste, then, the chastisement for that you were disbelieving !
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do not be like those who were divided among themselves and discordant after they have received divine revelations and signs guiding them out of darkness and superstition and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. Such people shall suffer grievously
Mir Aneesuddin   
And do not be like those who were divided (among themselves) and disagreed after the clear proofs had come to them, and those are the persons for whom there is a great punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,
OLD Literal Word for Word   
And (do) not be like those who became divided and differed after what came to them - the clear proofs. And those for them (is) a punishment great
OLD Transliteration   
Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheemun