Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Hər bir kəs (hər bir canlı) ölümü dadacaqdır. Sonra da (qiyamət günü) hüzurumuza qaytarılacaqsınız! | |
Bosnian Besim Korkut | Svako živo biće će smrt okusiti, i Nama ćete se poslije vratiti. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Svaka du | |
Dutch Salomo Keyzer | Iedere ziel zal den dood ondergaan; daarna zult gij tot ons terug keeren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | هر كسى مزه مرگ را مىچشد، بعد بهسوى ما برگردانده مىشويد.(57) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | هر انسانی مرگ را میچشد، سپس شما را بسوی ما بازمیگردانند. | |
Farsi Hussain Ansarian | هر جانداری چشنده مرگ خواهد بود، سپس به سوی ما بازگردانده می شوید، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | هر نفسی (طعم ناگوار) مرگ را خواهد چشید، و پس از مرگ شما را به سوی ما باز گردانند. | |
French Muhammad Hamidullah | Toute | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Jede Seele wird den Tod kosten; zu Uns werdet ihr dann zur | |
German Amir Zaidan | Jedes Lebewesen wird den Tod erfahren, dann werdet ihr zu Uns zur | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Jede Seele wird den Tod kosten. Hierauf werdet ihr zu Uns zur | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kemudian hanyalah kepada Kami kamu dikembalikan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ogni anima dovrà provare la morte e poi sarete ricondotti verso di Noi. | |
Italian Safi Kaskas | Ogni anima dovrà assaggiare la morte. A Noi sarete ricondotti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഏതൊരാളും മരണത്തെ ആസ്വദിക്കുന്നതാണ്. പിന്നീട് നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Toda alma provar | |
Russian Kuliev E. | Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены к Нам. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Каждая человеческая душа [непременно] вкусит смерть. А потом к Нам вы будете возвращены, | |
Russian V. Porokhova | Ведь всякая душа познает смерти вкус, ■ И к Нам вам надлежит вернуться. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ھر ھڪ نفس موت جو مزو چکڻ وارو آھي، وري اسان ڏي موٽائبؤ | |
Spanish Julio Cortes | Cada uno gustará la muerte. Luego, seréis devueltos a Nosotros. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әлбәттә, үлем ачысын һәркем татыячактыр, соңра кубарылып Миңа кайтырсыз. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، پھر تم ہماری ہی طرف لوٹائے جاؤ گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ہر متنفس موت کا مزہ چکھنے والا ہے۔ پھر تم ہماری ہی طرف لوٹ کر آؤ گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ہر جان کو موت کا مز ہ چکھنا ہے (ف۱۳۷) پھر ہماری ہی طرف پھروگے (ف۱۳۸) | |