IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-`Ankabut 29:30
Muhammad Asad
[And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.”
Safi Kaskas
He said, "My Lord, support me against these wicked people."
Arabic
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِين
Transliteration
Q
a
la rabbi on
s
urnee AAal
a
alqawmi almufsideen
a
Transliteration-2
qāla rabbi unṣur'nī ʿalā l-qawmi l-muf'sidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "My Lord! Help me against the people the corrupters."
Muhammad Asad
[And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!&rdquo
M. M. Pickthall
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
Shakir
He said: My Lord! help me against the mischievous people
Wahiduddin Khan
Lot prayed, Lord, help me against this wicked people
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Help me against the folk, ones who make corruption.
T.B.Irving
He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.”
Safi Kaskas
He said, "My Lord, support me against these wicked people."
Abdul Hye
He (Lot) said: “My Lord! Help me against the corrupt people.”
The Study Quran
He said, “My Lord, help me against the people who work corruption.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people."
Abdel Haleem
So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! give me victory over the corrupt people
Ahmed Ali
"O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, help me against the people of corruption!´
Ali Ünal
He (Lot) said (in supplication): "My Lord, help me against these people given to spreading corruption."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.&rsquo
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors."
Muhammad Sarwar
He prayed, "Lord help me against the evil-doing people."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, help me against the people who make mischief
Shabbir Ahmed
He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder."
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!"
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, support me against the corrupting people."
Farook Malik
Lot prayed: "O Lord! Help me against this degenerate nation."
Dr. Munir Munshey
He said, "My Lord! Help me against the sinful nation."
Dr. Kamal Omar
(Lout) said: “My Nourisher-Sustainer! Provide me assistance over the nation of
Al-Mufsidun
.
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'My Lord, help me against the people of corruption.'
Maududi
Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people."
Ali Bakhtiari Nejad
He said: my Master, help me against the corrupting people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “O my Lord, help me against the people who do wrong.
Musharraf Hussain
Lut
prayed: “My Lord, support me against people who are spoilers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people.
Mohammad Shafi
Lot said, "My Lord! Help me against these corrupt people."
Bijan Moeinian
Lot then prayed: “My lord, grant me victory over these wicked people.&rdquo
Faridul Haque
He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation.
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, help me against the mischievous people
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ."
Sher Ali
He said, `Help me, my Lord, against the wicked people.
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He submitted, 'O my Lord, help me against these mischievous people'.
Amatul Rahman Omar
(Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Lut (Lot) submitted: ‘O Lord! Help me against the mischief mongers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidoon (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts)
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.
Edward Henry Palmer
Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil!
George Sale
Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people
John Medows Rodwell
He cried: My Lord! help me against this polluted people
N J Dawood (2014)
Lord,‘ said he, ‘deliver me from these degenerate people.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
He said, “My Lord, help me against people who sin.”
Sayyid Qutb
He said: 'My Lord! Support You me against these people who spread corruption.'
Ahmed Hulusi
(Lot) said, “My Rabb, help me against these corrupting people!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (Lot) said: �My Lord! Help me against the mischievous people!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there, did Lut pray: " O Allah, my Creator afford me help and give me victory over these people who are steeped in mischief and in crime"
Mir Aneesuddin
He said, “My Fosterer! help me against the corrupt people.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
OLD Literal
Word for Word
He said, "My Lord! Help me against the people the corrupters.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!