Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Və Allahla yanaşı başqa heç bir tanrıya ibadət etmə. Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur. Allahdan başqa hər şey məhvə məhkumdur. Hökm Onundur. Siz (qiyamət günü) məhz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız! (Peyğəmbər əleyhissəlam üçün icrası əsla mümkün olmayan bu şeyləri ona qadağan etmək və tez-tez xatırlatmaq əslində müşriklərin və kafirlərin əllərini ondan üzmələri və mə’nasız təkliflərlə onu narahat etməmələri üçündür). | |
Bosnian Besim Korkut | I ne klanjaj se, pored Allaha, drugom bogu! Nema boga osim Njega! Sve će, osim Njega, propasti! On će suditi, i Njemu ćete se povratiti! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I ne prizivaj uz Allaha boga drugog! Samo jeOn Bog! Svaka stvar je propadaju | |
Dutch Salomo Keyzer | Roep nimmer een anderen god te zamen met den waren God aan; er is geen god buiten hem. Ieder ding zal vergaan, behalve hijzelf. Hem behoort het oordeel, en voor hem zult gij op den jongsten dag worden verzameld. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و با خدا معبود ديگرى را مخوان. معبودى (كسىكه انسان در مقابل او احساس يا ابراز كوچكى بكند و از دستورهايش بدون چون و چرا پيروى كند) غير از خدا وجود ندارد. هر چيزى از بينرفتنى است غير از ذات او. حكمكردن (فقط) مال اوست و به سوى او برگردانده مىشويد.(88) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | معبود دیگری را با خدا مخوان، که هیچ معبودی جز او نیست؛ همه چیز جز ذات (پاک) او فانی میشود؛ حاکمیت تنها از آن اوست؛ و همه بسوی او بازگردانده می شوید! | |
Farsi Hussain Ansarian | و با خدا معبودی دیگر مخوان، جز او معبودی نیست، هر چیزی مگر ذات او هلاک شدنی است، فرمانروایی [بر همه جهان هستی] ویژه اوست، و فقط به سوی او بازگردانده می شوید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و هرگز با خدای یکتا دیگری را به خدایی مخوان، که جز او هیچ خدایی نیست، هر چیزی جز ذات پاک الهی هالک الذّات و نابود است، فرمان با او و رجوع شما به سوی اوست. | |
French Muhammad Hamidullah | Et n'invoque nulle autre divinit | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und rufe neben Allah keinen anderen Gott an. Es ist kein Gott au | |
German Amir Zaidan | Und richte keine Bittgebete an eine andere Gottheit neben ALLAH! Es gibt keine Gottheit au | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und rufe neben Allah keinen anderen Gott an. Es gibt keinen Gott au | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Janganlah kamu sembah di samping (menyembah) Allah, tuhan apapun yang lain. Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Tiap-tiap sesuatu pasti binasa, kecuali Allah. Bagi-Nya-lah segala penentuan, dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non invocare nessun altro dio insieme con Allah. Non c'è dio all'infuori di Lui. Tutto perirà, eccetto il Suo Volto A lui appartiene il giudizio e a Lui sarete ricondotti. | |
Italian Safi Kaskas | Non invocare, oltre a Dio, un altro dio. Non vi è altro dio che Lui. Tutto ciò che esiste perirà, tranne il Suo Volto. A Lui appartiene il comando, e a Lui saremo ricondotti. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ യാതൊരു ദൈവത്തെയും നീ വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുകയും ചെയ്യരുത്. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവന്റെ തിരുമുഖം ഒഴികെ എല്ലാ വസ്തുക്കളും നാശമടയുന്നതാണ്. അവന്നുള്ളതാണ് വിധികര്ത്തൃത്വം. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E n | |
Russian Kuliev E. | Не взывай наряду с Аллахом к другим богам. Нет божества, кроме Него! Всякая вещь погибнет, кроме Его Лика. Только Он принимает решения, и к Нему вы будете возвращены. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Не взывай наряду с Аллахом к другому богу. Нет бога, кроме Него! Все сущее тленно, кроме Него. За ним - решение, и к Нему вы будете возвращены. | |
Russian V. Porokhova | Не призывай с Аллахом наравне другого бога, - ■ Кроме Него, иного бога нет; ■ Все гибнет, кроме Его лика, ■ Ему - Верховное решение всего, ■ И лишь к Нему вы все вернетесь. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ الله سان گڏ ٻئي ڪنھن کي معبود (سمجھي) نہ سڏ، اُن کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق نہ آھي، سندس ذات کانسواءِ سڀڪا شئي ناس ٿيڻ واري آھي، سڀڪو حُڪم اُن جو ئي آھي ۽ ڏانھس موٽايا ويندؤ | |
Spanish Julio Cortes | ¡No invoques a otro dios junto con Alá! ¡No hay más dios que Él! ¡Todo perece, salvo Él! ¡Suya es la decisión! ¡Y a Él seréis devueltos! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ белән бергә башка нәрсәгә гыйбадәт кыла күрмә, ахирәт өчен Аллаһудан башкадан ярдәм сорый күрмәгел, дөреслектә һич мәгъбуд юктыр, мәгәр Аллаһ үзе генәдер, Аллаһудан башка һәрнәрсә һәлак булучыдыр, һәр эштә хөкем Аллаһуга хасдыр, вә хөкем ителү өчен Аллаһуга кайтырсыз. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah'ın yanında diğer bir tanrıya daha kulluk etme. İlah yok O'ndan başka. O'nun yüzü dışında her şey helâk olacaktır. Hüküm yalnız O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور تم اللہ کے ساتھ کسی دوسرے (خود ساختہ) معبود کو نہ پوجا کرو، اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، اس کی ذات کے سوا ہر چیز فانی ہے، حکم اسی کا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور خدا کے ساتھ کسی اور کو معبود (سمجھ کر) نہ پکارنا اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اس کی ذات (پاک) کے سوا ہر چیز فنا ہونے والی ہے۔ اسی کا حکم ہے اور اسی کی طرف تم لوٹ کر جاؤ گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اللہ کے ساتھ دوسرے خدا کو نہ پوج اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہر چیز فانی ہے، سوا اس کی ذات کے، اسی کا حکم ہے اور اسی کی طرف پھر جاؤ گے، | |