Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Qasas 28:51 

Arabic Source
Arabic وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Biz sözü (Qur’anı, keçmişlərə aid xəbərləri) onlar üçün bir-birinin ardınca (müfəssəl) izah etdik ki, bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsinlər. (Bunlardan ibrət alıb iman gətirsinlər!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
A Mi objavljujemo sve riječ po riječ, da bi razmislili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I doista smo im dopremili Rije zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En thans hebben wij ons woord tot hen doen komen, opdat zij gewaarschuwd zouden zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما براى آن‌ها سخنان را به هم پيوستيم، شايد متوجه شوند.(51) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آیات قرآن را یکی پس از دیگری برای آنان آوردیم شاید متذکّر شوند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ما این قرآن را برای آنان پی در پی و به هم پیوسته [به صورت سوره ای پس از سوره ای و آیه ای بعد از آیه ای] آوردیم تا متذکّر و هوشیار [حقایق] شوند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما برای (هدایت) این مردم (آیات قرآن را) سخن پیوسته (یعنی مرتب و مربوط به سعادت دنیا و آخرت خلق) آوردیم تا مگر متذکر (حقایق آن) شوند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous leur avons d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir haben ihnen das Wort immer wieder zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben ihnen ja das Wort aufeinanderfolgend zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya telah Kami turunkan berturut-turut perkataan ini (Al Quran) kepada mereka agar mereka mendapat pelajaran. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E già facemmo giungere loro la Parola, affinché ricordassero. zoom
Italian
Safi Kaskas
Ora abbiamo fatto sì che giunga loro la parola, al fine che possano ricevere il monito. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ആലോചിച്ച്‌ മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിന്നായി വചനം അവര്‍ക്ക്‌ നാം നിരന്തരമായി എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Eis que lhes fizemos chegar, sucessivamente, a Palavra, para que refletissem. zoom
Russian
Kuliev E.
Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы ниспослали к ним слово (т. е. Коран) в надежде, что они образумятся. zoom
Russian
V. Porokhova
(Сейчас) Мы Слово довели (до их ушей и глаз), ■ Чтоб им их образумить. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ ھن قرآن کي انھن لاءِ لڳولڳ موڪليوسون تہ منَ اُھي نصيحت وٺن zoom
Spanish
Julio Cortes
Les hemos hecho llegar la Palabra. Quizás, así se dejen amonestar. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без Коръәнне иңдергәндә кешеләр өчен аятьләрен бер-берсенә тоташтырдык, шаять аңлап вәгазьләнерләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور درحقیقت ہم ان کے لئے پے در پے (قرآن کے) فرمان بھیجتے رہے تاکہ وہ نصیحت قبو ل کریں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم پے درپے اُن لوگوں کے پاس (ہدایت کی) باتیں بھیجتے رہے ہیں تاکہ نصیحت پکڑیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے ان کے لیے بات مسلسل اتاری (ف۱۳۲) کہ وہ دھیان کریں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=28&verse=51
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...