←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Answered [Moses]: “Thus shall it be between me and thee! Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill will against me. And God be witness to all that we say!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses responded, “˹Then˺ it is ˹settled˺ between you and I. Whichever term I fulfill, there will be no ˹further˺ obligation on me. And Allah is a Witness to what we say.”
Safi Kaskas
[Moses] said, "That is a deal between us. Whichever of the two terms I complete, there should be no bad feelings toward me. May God be Witness over what we say."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيل
Transliteration
Qala thalika baynee wabaynaka ayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwana AAalayya waAllahu AAala ma naqoolu wakeelun
Transliteration-2
qāla dhālika baynī wabaynaka ayyamā l-ajalayni qaḍaytu falā ʿud'wāna ʿalayya wal-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "That (is) between me and between you. Whichever (of) the two terms I complete then no injustice to me, and Allah, over what we say (is) a Witness."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Answered [Moses]: “Thus shall it be between me and thee! Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill will against me. And God be witness to all that we say!”
M. M. Pickthall
He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses responded, “˹Then˺ it is ˹settled˺ between you and I. Whichever term I fulfill, there will be no ˹further˺ obligation on me. And Allah is a Witness to what we say.”
Safi Kaskas
[Moses] said, "That is a deal between us. Whichever of the two terms I complete, there should be no bad feelings toward me. May God be Witness over what we say."
Wahiduddin Khan
Moses said, That is agreed between me and you; whichever of the two terms I fulfil, there will be no blame on me. God is witness to what we say
Shakir
He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: That is between thee and between me whichever of the two terms I satisfied. There will be no deep seated dislike from me. And God is Trustee over what we say.
T.B.Irving
He said: "That is up to you and me; whichever term I may serve out, there will be no injustice done to me. God is a Trustee for anything we say."
Abdul Hye
He (Moses) said: ‘That (is settled) between me and you. Whichever of the 2 terms I fulfill, let there be no injustice on me. Allah is the Surety over what we say.”
The Study Quran
He said, “So let it be between you and me. Whichever of the two terms I complete, let there be no enmity toward me. And God is Guardian over what we say.
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “That (stands settled) between me and between you. Whichever of the two terms I fulfilled, then there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.”
Farook Malik
Moses replied: "So be it an agreement between me and you. Whichever of the two terms I complete, let there be no compulsion on me. Allah is the witness to what we have agreed upon."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'Let this be an agreement between you and me. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no reprisal against me; and God is witness over what we say.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He (Musa) (Moses) said, "That is between me and you. Whichever (one) of the two terms I accomplish, then there shall be no hostility against me; and Allah is Ever-Trusted Trustee over what we say."
Muhammad Sarwar
(Moses) said, "Let it be a binding contract between us and I shall be free to serve for any of the said terms. God will bear witness to our agreement."
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .This is (done) between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there should be no excess against me, and Allah is witness to what we are saying
Shabbir Ahmed
He (Moses) said, "Be that the agreement between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me. And Allah be Witness to all that we say." (Moses married Shoaib's daughter Zipporah and in time they had two sons)
Dr. Munir Munshey
Musa said, "So, it is settled between you and me. I shall complete one of the two terms. Beyond that, let there be no obligation upon me. Allah is the Guarantor of what we decide."
Syed Vickar Ahamed
He (Musa) said: "Let that be (the agreement) between me and you: Whichever of the two duration's I fulfill, let there be no bad feelings for me. Let Allah be a witness to what we say."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah , over what we say, is Witness."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said."
Abdel Haleem
Moses said, ‘Let that be the agreement between us- whichever of the two terms I fulfil, let there be no injustice to me- God is witness to what we say.’
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: be that between me and thee: whichsoever of the two terms I shall fulfil, it shall be no harshness to me; and of that which we say Allah is Trustee
Ahmed Ali
(Moses) said: "This is (agreed) between you and me. Whichever term I fulfil, no injustice will be done to me. God is witness to our agreement."
Aisha Bewley
He said, ´That is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, there should be no bad feeling towards me. Allah is Guardian over what we say.´
Ali Ünal
(Moses) answered: "So let it be between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill-will against me. God is a Guarantor over what we say."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘This will be [by consent] between you and me. Whichever of the two terms I complete, there shall be no reprisal against me, and Allah is witness over what we say.’
Hamid S. Aziz
Said he, "That is settled between you and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no ill-will (or injustice) against (or in) me, for Allah is surety over (witness of or approves of) what we say."
Ali Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: this is (an agreement) between me and you, whichever of the two periods I complete, there should be no hostility against me, and God is the trustee over what we say.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “Let there be an agreement between you and me, that whichever of the two terms I fulfill let there be no resentment toward me, and God is a witness to what we say.
Musharraf Hussain
Musa said, “That’s agreed between you and me. Whichever of the two terms I fulfil, let there be no resentment towards me; and let Allah be a guarantor of what we decide.
Maududi
Moses replied: "So that is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust that I shall not be wronged. Allah is a witness over the covenant we are committing ourselves to."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said.
Mohammad Shafi
Moses said, "That is between you and me. Whichever of the two terms I fulfil, there shall be no compulsion on me to serve more. And Allah is Guarantor over what we say

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'this has been agreed between you and me. Whichever of the two terms, I fulfil, then there is no demand against me. And Allah is responsible over what we say'.
Rashad Khalifa
He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'So be it between me and you, ' said Moses. 'Whichever of the two terms I fulfill, it will be no injustice to me. Allah is the Guardian of what we say.
Maulana Muhammad Ali
He said: That is (agreed) between me and thee; whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me; and Allah is surety over what we say
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That (is) between me and between you, whichever (of) the two terms/times I accomplished/carried out, so no transgression/aggression (be) on me, and God (is) on what we say a guardian ."
Bijan Moeinian
Moses replied: “Let us call it an agreement between you and me. When I finish eight or ten years of services to you, it will not be just from you to ask for more as God is witness for our agreement.”
Faridul Haque
Said Moosa, “This is agreed between me and you; there shall be no claim upon me if I fulfil any of these two terms; and Allah is the Trustee upon this word of ours.”
Sher Ali
Moses said, `That is settled between me and thee. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no injustice to me; and ALLAH watches over what we say.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) said: ‘This (agreement) is (settled) between me and you. Whichever of the two terms I complete, I shall not be forced. And Allah is the Custodian over what we say.
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, (accepting the proposal), `This is (a covenant) between us; whichever of the two terms I complete, I will be free from obligation and there shall be no injustice to me, and Allah is witness over what we have agreed.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He (Moosa (Moses)) said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said he, 'So let it be between me and thee. Whichever of the two' terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say
George Sale
Moses answered, let this be the covenant between me and thee: Whichsoever of the two terms I shall fulfil, let it be no crime in me if I then quit thy service; and God is witness of that which we say
Edward Henry Palmer
Said he, 'That is between you and me; whichever of the two terms I fulfil, let there be no enmity against me, for God over what we say keeps guard.
John Medows Rodwell
He said, "Be it so between me and thee: Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me. And God is witness of what we say."
N J Dawood (2014)
He said: ‘So be it between us. Whichever term I shall fulfil, I trust I shall not be wronged. God is the witness of what we say.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Moses) said, “May that be between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, may there be no ill will against me. May Allah be a witness to what we say.”
Sayyid Qutb
Answered [Moses]: “This is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust I shall not be wronged. God is the witness to all we say.'
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “That (condition) is between me and you! Whichever of the terms I complete there shall be no blame on me... Allah is Wakil to what we say.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Moses accepted Shu�ayb�s suggestion and) said: �This shall be (an agreement) between me and you, whichever of the two terms I fulfil, there shall be no injustice unto me, and Allah is a witness of what we say�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"This", he added, "is an agreement between me and you, whichever of the two terms be fulfilled, there shall be no injustice or ill-will to me and Allah is a Witness to our binding agreement"
Mir Aneesuddin
He said, “ That (is settled) between me and you, whichever of the two terms I fulfill, but let there be no unjust (compulsion) on me, and Allah is the Trustee over what we say.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be God a witness to what we say."
OLD Literal Word for Word
He said, "That (is) between me and between you. Whichever (of) the two terms I complete then no injustice to me, and Allah, over what we say (is) a Witness.