Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Beləliklə, (Musa qibtini öldürdüyündən) qorxaraq səhəri şəhərdə nigaranlıq içində qarşıladı. (Bir də nə görsə yaxşıdır!) Dünən ondan imdad diləyən kəs (bu gün də başqa bir qibti ilə vuruşaraq) fəryad çəkib yenə onu köməyə çağırdı. Musa ona dedi: “Sən (gündə biri ilə vuruşduğun üçün), doğrudan da, açıq-aşkar bir azğınsan!” | |
Bosnian Besim Korkut | I Musa u gradu osvanu prestrašen, očekujući šta će biti, kad ga onaj isti od jučer pozva ponovo u pomoć. \"Ti si, zbilja, u pravoj zabludi!\" – reče mu Musa, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa osvanu u gradu prestra | |
Dutch Salomo Keyzer | En den volgenden ochtend was hij bevreesd in de stad, en toen zag hij om zich heen, als vreesde hij gevaar; en ziet, hij dien hij den vorigen dag had bijgestaan, riep hem toe hem ten tweeden male te helpen. Maar Mozes zeide tot hem: Gij zijt een krakeelzuchtige. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | روز ديگر در حالىكه مىترسيد و مراقب بود، در شهر مىگشت. ناگهان همان كسىكه ديروز از او كمك خواسته بود، از او كمك خواست. موسى به او گفت: تو واقعاً گمراهى.(18) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | موسی در شهر ترسان بود و هر لحظه در انتظار حادثهای (و در جستجوی اخبار)؛ ناگهان دید همان کسی که دیروز از او یاری طلبیده بود فریاد میزند و از او کمک میخواهد، موسی به او گفت: «تو آشکارا انسان (ماجراجو و) گمراهی هستی!» | |
Farsi Hussain Ansarian | پس [موسی آن شب را] در آن شهر با حالت بیم و نگرانی صبح کرد، در حالی که [آثار و عواقب حادثه اتفاق افتاده را] انتظار می کشید؛ پس ناگهان دید آنکه دیروز از او یاری خواسته بود، دوباره وی را به فریادرسی می خواند، [موسی به او] گفت: همانا تو گمراهی آشکار هستی، [و گمراهیت از اینکه بدون قدرت و نیرو با فرعونیان به زد و خورد می پردازی، پیداست.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | موسی (پس از کشته شدن قبطی و نجات سبطی) از توقف به شهر مصر بیمناک شد و مراقب دشمن بود، ناگاه همان کس که روز گذشته از او یاری جسته بود باز او را به داد خواهی خواند. موسی به او گفت: پیداست تو سخت گمراهی! | |
French Muhammad Hamidullah | Le lendemain matin, il se trouva en ville, craintif et regardant autour de lui, quand voil | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Dann wurde er in der Stadt furchtsam (und war) auf der Hut; und siehe, jener, der ihn zuvor um Hilfe gerufen hatte, schrie nach ihm um Beistand. Da sagte Moses zu ihm: \"Du bist offensichtlich auf dem falschen Weg.\ | |
German Amir Zaidan | Dann wurde er in der Stadt angsterf | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Am Morgen war er in der Stadt furchtsam und hielt (immer wieder) Ausschau. Auf einmal schrie derjenige, der ihn am Tag zuvor um Hilfe gebeten hatte, zu ihm um Beistand. Musa sagte zu ihm: \"Du bist offenkundig einer, der wahrlich (zu Gewalttaten) verleitet.\ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Karena itu, jadilah Musa di kota itu merasa takut menunggu-nunggu dengan khawatir (akibat perbuatannya), maka tiba-tiba orang yang meminta pertolongan kemarin berteriak meminta pertolongan kepadanya. Musa berkata kepadanya: \"Sesungguhnya kamu benar-benar orang sesat yang nyata (kesesatannya)\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | L'indomani era nella città timoroso e guardingo, ed ecco che colui che il giorno prima gli aveva chiesto aiuto, di nuovo lo chiamò a gran voce. Gli disse Mosè: «Davvero sei un provocatore evidente!». | |
Italian Safi Kaskas | Così il mattino dopo, entrò nella città, guardandosi intorno timoroso, quando colui che, il giorno prima, aveva cercato il suo aiuto, lo chiamò di nuovo. Mosè gli disse: “Tu sei sicuramente un provocatore evidente!”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പട്ടണത്തില് ഭയപ്പാടോടും കരുതലോടും കൂടി വര്ത്തിച്ചു. അപ്പോഴതാ തലേദിവസം തന്നോട് സഹായം തേടിയവന് വീണ്ടും തന്നോട് സഹായത്തിനു മുറവിളികൂട്ടുന്നു. മൂസാ അവനോട് പറഞ്ഞു: നീ വ്യക്തമായും ഒരു ദുര്മാര്ഗി തന്നെയാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Amanheceu, ent | |
Russian Kuliev E. | Утром он отправился в город, оглядываясь со страхом, и вдруг тот, кто попросил его о помощи накануне, вновь позвал его на помощь. Муса (Моисей) сказал ему: \"Ты являешься явным заблудшим\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | На другой день утром он вышел в город, с опаской оглядываясь [по сторонам], как вдруг тот, кто попросил у него помощи накануне, вновь воззвал о подмоге. Но Муса только ответил: \"Ты явно сошел с пути истины\". | |
Russian V. Porokhova | Наутро (вновь) отправился он в город, ■ Объятый страхом и пугливо озираясь. ■ Вдруг тот, кто накануне звал его на помощь, ■ Вновь громким криком стал его на помощь звать. ■ \"(Я вижу), ты задирист и сварлив\", - ответил Муса. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ صُبح ٿيندي شھر ۾ ڊڄندو خبرون جاچيندو رھيو تہ اوچتو جنھن ڪالھ کانئس مدد گھري ھئي، تنھن کانئس (وري) رڙ ڪري مدد گھري، موسىٰ کيس چيو تہ تون صفا بي راھو آھين | |
Spanish Julio Cortes | A la mañana siguiente se encontraba en la ciudad, temeroso, cauto, y he aquí que el que la víspera había solicitado su auxilio le llamó a gritos. Moisés le dijo: «¡Estás evidentemente descarriado!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Соңра Муса Мысыр шәһәрендә курыккан хәлдә миңа ни була инде Дип хөкем көтеп калды, кичә кыбтый белән сугышканда Мусадан ярдәм сораган кеше, бүген дә бер кыбтый белән сугышып, янә Мусадан ярдәм сорады. Муса ярдәм сораучыга әйтте: \"Син ачык бер азгын кеше икәнсең, кичә бер кешене миннән үтерттең, бүген дәхи үтертмәкче буласыңмы?\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Kentte, korku içinde sabahladı, göz-kulak kesiliyordu. Bir de baktı ki, dün ondan yardım isteyen adam yine onu yardıma çağırıyor. Mûsa ona dedi ki: \"Anlaşıldı, sen, tam azmış bir adamsın.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پس موسٰی (علیہ السلام) نے اس شہر میں ڈرتے ہوئے صبح کی اس انتظار میں (کہ اب کیا ہوگا؟) تو دفعتًہ وہی شخص جس نے آپ سے گزشتہ روز مدد طلب کی تھی آپ کو (دوبارہ) امداد کے لئے پکار رہا ہے تو موسٰی (علیہ السلام) نے اس سے کہا: بیشک تو صریح گمراہ ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | الغرض صبح کے وقت شہر میں ڈرتے ڈرتے داخل ہوئے کہ دیکھیں (کیا ہوتا ہے) تو ناگہاں وہی شخص جس نے کل اُن سے مدد مانگی تھی پھر اُن کو پکار رہا ہے۔ موسٰی نے اس سے کہا کہ تُو تو صریح گمراہ ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو صبح کی، اس شہر میں ڈرتے ہوئے اس انتظار میں کہ کیا ہوتا ہے (ف۴۳) جبھی دیکھا کہ وہ جس نے کل ان سے مدد چاہی تھی فریاد کررہا ہے (ف۴۴) موسیٰ نے اس سے فرمایا بیشک تو کھلا گمراہ ہے (ف۴۵) | |