Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Qasas 28:13 

Arabic Source
Arabic فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Beləliklə, gözü aydın olsun, (oğlunun ayrılığına) kədərlənməsin və Allahın və’dinin haqq olduğunu bilsin deyə, (Musanı) anasına qaytardıq. Lakin onların (insanların, yaxud Fir’on əhlinin) əksəriyyəti (Allahın və’dinin doğru olduğunu) bilməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I vratismo ga majci njegovoj da se raduje i da ne tuguje, i da se uvjeri da je Allahovo obećanje istinito; ali većina njih ne zna. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad ga vratismo majci njegovoj da joj se okoosvje zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zoo gaven wij hem aan zijne moeder terug, opdat zij zich weder zou troosten en opdat zij niet bedroefd zou worden, en opdat zij weten zou, dat de belofte van God waar was; maar het grootste deel der menschen kent de waarheid niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به اين ترتيب موسى را به مادرش برگردانديم تا چشمش به او روشن شود و غصه نخورد و بداند كه وعده خدا راست است، ولى بيشتر افراد نمى‌دانند.(13) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما او را به مادرش بازگرداندیم تا چشمش روشن شود و غمگین نباشد و بداند که وعده الهی حق است؛ ولی بیشتر آنان نمی‌دانند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس او را به مادرش برگردانیم تا خوشحال و شادمان شود و اندوه نخورد و بداند که حتماً وعده خدا حق است، ولی بیشتر مردم [که محروم از بصیرت اند این حقایق را] نمی دانند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و بدین وسیله ما موسی را به مادرش برگردانیدیم تا دیده‌اش روشن شود و حزن و اندوهش به کلی برطرف گردد و نیز به طور یقین بداند که وعده خدا حق است، لیکن اکثر آنان از این حقیقت آگاه نیستند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ainsi Nous le rend zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann gaben Wir ihn seiner Mutter zur zoom
German
Amir Zaidan
So brachten WIR ihn zu seiner Mutter zur zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zur zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka kami kembalikan Musa kepada ibunya, supaya senang hatinya dan tidak berduka cita dan supaya ia mengetahui bahwa janji Allah itu adalah benar, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahuinya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Lo restituimmo a sua madre affinché si consolassero i suoi occhi, non fosse più afflitta e si convincesse che la promessa di Allah è verità. Ma la maggior parte di loro non sanno nulla. zoom
Italian
Safi Kaskas
Così lo riconsegnammo a sua madre, così che i suoi occhi potessero essere confortati, che ella non potesse soffrire e che potesse conoscere che la promessa di Dio è Vera, ma la maggior parte di loro non comprende. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവന്‍റെ മാതാവിന്‍റെ കണ്ണ്‌ കുളിര്‍ക്കുവാനും, അവള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണെന്ന്‌ അവള്‍ മനസ്സിലാക്കുവാനും വേണ്ടി അവനെ നാം അവള്‍ക്ക്‌ തിരിച്ചേല്‍പിച്ചു. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും ( കാര്യം ) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Restitu zoom
Russian
Kuliev E.
Так Мы вернули его матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не печалилась и знала, что обещание Аллаха истинно. Но большинство их не ведает этого. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И Мы вернули младенца к матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не горевала и знала, что обещание Аллаха непреложно. Но ведь большая часть их (т. е. неверных) не ведает [об этом]. zoom
Russian
V. Porokhova
Так матери его Мы возвратили, ■ Чтобы утешились ее глаза, ■ Чтоб не печалилась она и знала, ■ Что нерушимо обещание Аллаха, - ■ Но большинство из них, (не веруя), (того) не знает! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ کيس سندس ماءُ ڏانھن وري پھچايوسون تہ سندس اکيون ٺرن ۽ غمگين نہ ٿئي ۽ (ھيءُ بہ) ڄاڻي تہ بيشڪ الله جو انجام سچو آھي، پر گھڻا ماڻھو نہ ڄاڻندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Así, lo devolvimos a su madre, para, que se alegrara y no estuviera triste, para que supiera que lo que Alá promete es verdad. Pero la mayoría no saben. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мусаны анасына кайтардык, баласын күреп күзе шатлансын һәм көенмәсен һәм дә Аллаһуның вәгъдәсе хак икәнне белсен өчен, ләкин күбрәк кешеләр Аллаһуның эше вә вәгъдәсе хак икәнне белмиләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Nihayet Mûsa'yı öz anasına geri çevirdik ki, o ananın gözü aydın olsun, kederlenmesin ve Allah'ın vaadinin hak olduğunu bilsin. Fakat çokları bunu bilmezler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (یوں) ان کی والدہ کے پاس لوٹا دیا تاکہ ان کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تاکہ وہ (یقین سے) جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ہم نے (اس طریق سے) اُن کو ان کی ماں کے پاس واپس پہنچا دیا تاکہ اُن کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غم نہ کھائیں اور معلوم کریں کہ خدا کا وعدہ سچا ہے لیکن یہ اکثر نہیں جانتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے اسے اس کی ماں کی طرف پھیرا کہ ماں کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور غم نہ کھائے اور جان لے کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے (ف۳۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=28&verse=13
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...