←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fr
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly.
Safi Kaskas   
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem right in their own eyes, so they will wander blindly.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ ‎
Transliteration (2021)   
inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati zayyannā lahum aʿmālahum fahum yaʿmahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who (do) not believe in the Hereafter, We have made fair-seeming to them their deeds, so they wander blindly.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fr
M. M. Pickthall   
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly.
Safi Kaskas   
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem right in their own eyes, so they will wander blindly.
Wahiduddin Khan   
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly
Shakir   
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, as for those who believe not in the world to come, We made their actions appear pleasing to them so that they wander unwilling to see.
T.B.Irving   
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions are attractive even though they are (really) groping around.
Abdul Hye   
Surely, those who don’t believe in the Hereafter, We have made their deeds seem fair to them, so that they wander about blindly.
The Study Quran   
Truly those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds seem fair unto them, while they wander confused
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who do not Believe in the Hereafter, We have made their deeds (appear) fair-seeming to them, so they wander about blindly
Farook Malik   
As for those who do not believe in the hereafter, We make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly
Talal A. Itani (new translation)   
As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who do not believe in the Hereafter, We have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly)
Muhammad Sarwar   
We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds look beautiful to them. So they are wandering astray
Shabbir Ahmed   
Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro
Dr. Munir Munshey   
And there are those who do not believe in the afterlife. We make their deeds seem delightful to them. So they just wander about blindly
Syed Vickar Ahamed   
Verily, for those who do not believe in the Hereafter, We have made their actions pleasing in their eyes; And so they walk around lost without a focus
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind
Abdel Haleem   
As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed
Ahmed Ali   
We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity
Aisha Bewley   
As for those who do not have iman in the Next World. We have made their actions appear good to them and they wander about blindly.
Ali Ünal   
As for those who do not believe in the Hereafter, We have surely decked out their deeds to be appealing to them (because of their unbelief), and so they wander in anxiety (about their worldly lives with deadened hearts)
Ali Quli Qara'i   
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered
Hamid S. Aziz   
Lo!, As for those who believe not in the Hereafter, We have made for them their works fair-seeming, and they shall wander blindly on
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed those who do not believe in the hereafter, We beautified their works for them, so they are blindly wandering
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds acceptable in their eyes, and so they wander about, lost
Musharraf Hussain   
As for those who don’t believe in the Hereafter, We made their deeds appear attractive to them, so they wander about blindly.
Maududi   
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind
Mohammad Shafi   
Those indeed who do not believe in the Hereafter — We have made their deeds appear good to them, and so they stumble blindly on

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who do not believe in the Hereafter, We have made their works good looking, so that they are wandering perplexed
Rashad Khalifa   
Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly
Maulana Muhammad Ali   
Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on
Muhammad Ahmed - Samira   
That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled
Bijan Moeinian   
As far as those who do not believe in hereafter, I (God) have doomed them to be pleased with their materialistic beliefs and wonder around like blind people
Faridul Haque   
Those who do not believe in the Hereafter - We have made their deeds seem good to them, so they are astray
Sher Ali   
As to those who believe not in the Hereafter, WE have made their deeds appear beautiful to them, so they wander blindly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who do not believe in the Hereafter, We have made their (evil) deeds appear fascinating (to them). So they wander distracted (in error)
Amatul Rahman Omar   
(As to those) who do not believe in the Hereafter We had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly
George Sale   
As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again
Edward Henry Palmer   
verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on
John Medows Rodwell   
As to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein
N J Dawood (2014)   
As for those that deny the life to come, We make their deeds seem fair to them, so that they blindly stray from the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
As for those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds seem pleasing to their eyes. They wander about distracted.
Irving & Mohamed Hegab   
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions are attractive even though they are (really) groping around.
Sayyid Qutb   
As for those who will not believe in the life to come, We make their deeds seem fair to them, and so they wander about in distraction.
Ahmed Hulusi   
As for those who do not believe in their immortal life to come, We have adorned their deeds to them and made it appear (as pleasurable), they falter and wander, blinded (to the reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who do not believe in the Hereafter, We have made their (ugly) deeds fair-seeming unto them, so they wander bewildered
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
As to those who deny the Hereafter and refuse to admit the truth of Resurrection, they have lost the intuitive recognition and perception of the truth. Acting upon their struggle in defiance of the truth, We have allured them to a brighter present and a happier destiny so that their minds be thrown into confusion and lose sight of the truth until they commit themselves to loss in the maze of error
Mir Aneesuddin   
For those who do not believe in the hereafter, We have certainly made their deeds fair seeming to them, so they blindly wander,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who (do) not believe in the Hereafter, We have made fair-seeming to them their deeds, so they wander blindly