IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Naml 27:27
Muhammad Asad
Said [Solomon]: “We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Solomon said, “We will see whether you are telling the truth or lying.
Safi Kaskas
[Solomon] said, "We will see whether you told the truth or were a liar.
Arabic
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِين
Transliteration
Q
a
la sanan
th
uru a
s
adaqta am kunta mina alk
ath
ibeen
a
Transliteration-2
qāla sananẓuru aṣadaqta am kunta mina l-kādhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "We will see whether you speak (the) truth or you are of the liars.
Muhammad Asad
Said [Solomon]: “We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars
M. M. Pickthall
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied
Shakir
He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars
Wahiduddin Khan
Solomon said, We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar
Dr. Laleh Bakhtiar
Solomon
said: We will look on if thou hadst been sincere or thou
art
of the ones who lie.
T.B.Irving
He said: "We shall see whether you have been truthful or are a liar.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Solomon said, “We will see whether you are telling the truth or lying.
Safi Kaskas
[Solomon] said, "We will see whether you told the truth or were a liar.
Abdul Hye
(Solomon) said: “We shall see whether you speak the truth or you are of the liars.
The Study Quran
He said, “We shall see if you have spoken the truth or if you are among the liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."
Abdel Haleem
Solomon said, ‘We shall see whether you are telling the truth or lying
Abdul Majid Daryabadi
Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars
Ahmed Ali
(Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar
Aisha Bewley
He said, ´We will soon see if you have told the truth or are a liar.
Ali Ünal
(Solomon) said: "We will see whether you are speaking the truth or are one of the liars
Ali Quli Qara'i
He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.&rsquo
Hamid S. Aziz
Said he (Solomon), "We will see whether you have told the truth, or whether you are of those who lie
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "We will soon look whether you have (spoken) sincerely or whether you are among the liars
Muhammad Sarwar
Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar
Muhammad Taqi Usmani
He (Sulaiman) said, .We shall see whether you have told the truth or you are one of the liars
Shabbir Ahmed
Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, "We shall see whether you have told the truth or are one of the liars."
Syed Vickar Ahamed
(Sulaiman) said: "Soon shall we see if you have told the truth or you are one of the liars
Umm Muhammad (Sahih International)
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars
Farook Malik
Solomon said: "Soon we shall find out whether what you say is true or false
Dr. Munir Munshey
(Sulaiman) said, "We will see if you told the truth or you happen to be a liar!"
Dr. Kamal Omar
(Sulaiman) said: “Soon We shall see whether you spoke the truth or you are out of those who misquote
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar
Maududi
Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie
Ali Bakhtiari Nejad
He (Solomon) said: we are going to see if you told the truth or you are of the liars
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Solomon said, “Soon will we see whether you have told the truth or lied
Musharraf Hussain
Sulayman
said, “We shall see if you are telling the truth or lying.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie.
Mohammad Shafi
Solomon said to the bird, "We shall soon see whether thou have told the truth or are one of those who lie!"
Bijan Moeinian
Solomon said: “We will see whether you are telling the truth or simply fabricating a story.&rdquo
Faridul Haque
Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie
Maulana Muhammad Ali
He said: We shall see whether thou speakest the truth or whether thou art a liar
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "We will look/see , had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers ."
Sher Ali
Thereupon Solomon said, `We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art a liar
Rashad Khalifa
(Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Sulaiman said, 'now we shall see whether you have spoken the truth or you are amongst the liars.
Amatul Rahman Omar
(Thereupon Solomon) said, `We will now look into it and see whether you have spoken the truth or whether you are of the liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Sulayman [Solomon]) said: ‘We see right now whether you speak the truth or you are of the liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Sulaiman (Solomon)) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars
Arthur John Arberry
Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie
Edward Henry Palmer
Said he, 'We will see whether thou hast told the truth, or whether thou art of those who lie
George Sale
Solomon said, we shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar
John Medows Rodwell
He said, "We shall see whether thou hast spoken truth, or whether thou art of them that lie
N J Dawood (2014)
He said: ‘We shall soon see if what you say be true or false
Linda “iLHam” Barto
(Solomon) said, “We will see whether you have told the truth or a lie.
Sayyid Qutb
Said [Solomon]: 'We shall see whether you have told the truth or you are a liar.
Ahmed Hulusi
(Solomon) said, “Let us see if what you say is the truth or if you are of the liars.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Solomon, after hearing hoopoe�s information,) said: �Soon we will see whether you have told the truth or whether you are of the liars
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there Sulayman said: "We will see whether you have stated the truth or you are one of those speaking falsely or conveying a false impression!"
Mir Aneesuddin
He said, "We will see whether you speak the truth or you are of the liars.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied
OLD Literal
Word for Word
He said, "We will see whether you speak (the) truth or you are of the liars
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!