←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Solomon]: “We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Solomon said, “We will see whether you are telling the truth or lying.
Safi Kaskas   
[Solomon] said, “We will see whether you told the truth or were a liar.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
qāla sananẓuru aṣadaqta am kunta mina l-kādhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "We will see whether you speak (the) truth or you are of the liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Solomon]: “We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars
M. M. Pickthall   
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Solomon said, “We will see whether you are telling the truth or lying.
Safi Kaskas   
[Solomon] said, “We will see whether you told the truth or were a liar.
Wahiduddin Khan   
Solomon said, We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar
Shakir   
He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
Solomon said: We will look on if thou hadst been sincere or thou art of the ones who lie.
T.B.Irving   
He said: "We shall see whether you have been truthful or are a liar.
Abdul Hye   
(Solomon) said: “We shall see whether you speak the truth or you are of the liars.
The Study Quran   
He said, “We shall see if you have spoken the truth or if you are among the liars
Talal Itani & AI (2024)   
He responded, “We will see whether you told the truth or are a liar.
Talal Itani (2012)   
He said, 'We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar
Dr. Kamal Omar   
(Sulaiman) said: “Soon We shall see whether you spoke the truth or you are out of those who misquote
M. Farook Malik   
Solomon said: "Soon we shall find out whether what you say is true or false
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "We will soon look whether you have (spoken) sincerely or whether you are among the liars
Muhammad Sarwar   
Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar
Muhammad Taqi Usmani   
He (Sulaiman) said, .We shall see whether you have told the truth or you are one of the liars
Shabbir Ahmed   
Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, "We shall see whether you have told the truth or are one of the liars."
Dr. Munir Munshey   
(Sulaiman) said, "We will see if you told the truth or you happen to be a liar!"
Syed Vickar Ahamed   
(Sulaiman) said: "Soon shall we see if you have told the truth or you are one of the liars
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."
Abdel Haleem   
Solomon said, ‘We shall see whether you are telling the truth or lying
Abdul Majid Daryabadi   
Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars
Ahmed Ali   
(Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar
Aisha Bewley   
He said, ´We will soon see if you have told the truth or are a liar.
Ali Ünal   
(Solomon) said: "We will see whether you are speaking the truth or are one of the liars
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.’
Hamid S. Aziz   
Said he (Solomon), "We will see whether you have told the truth, or whether you are of those who lie
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Solomon) said: “We will see if you told the truth or you are of the liars,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Solomon said, “Soon will we see whether you have told the truth or lied
Musharraf Hussain   
Sulayman said, “We shall see if you are telling the truth or lying.
Maududi   
Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie.
Mohammad Shafi   
Solomon said to the bird, "We shall soon see whether thou have told the truth or are one of those who lie!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Sulaiman said, 'now we shall see whether you have spoken the truth or you are amongst the liars.
Rashad Khalifa   
(Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie
Maulana Muhammad Ali   
He said: We shall see whether thou speakest the truth or whether thou art a liar
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "We will look/see , had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers ."
Bijan Moeinian   
Solomon said: “We will see whether you are telling the truth or simply fabricating a story.”
Faridul Haque   
Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.”
Sher Ali   
Thereupon Solomon said, `We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art a liar
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Sulayman [Solomon]) said: ‘We see right now whether you speak the truth or you are of the liars
Amatul Rahman Omar   
(Thereupon Solomon) said, `We will now look into it and see whether you have spoken the truth or whether you are of the liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Sulaiman (Solomon)) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie
George Sale   
Solomon said, we shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar
Edward Henry Palmer   
Said he, 'We will see whether thou hast told the truth, or whether thou art of those who lie
John Medows Rodwell   
He said, "We shall see whether thou hast spoken truth, or whether thou art of them that lie
N J Dawood (2014)   
He said: ‘We shall soon see if what you say be true or false

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “We will soon see whether you have said the truth or whether you are one of the liars.
Munir Mezyed   
Then Solomon said: "We shall (investigate) and see whether you are telling (us) the truth, or you are of the liars.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: we shall see whether you are truthful or a liar.
Linda “iLHam” Barto   
(Solomon) said, “We will see whether you have told the truth or a lie.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “We will see whether you have spoken the truth or have been one of the liars.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "We shall see whether you have been truthful or are a liar.
Samy Mahdy   
He said, “We will observe, whether you trued, or you were among the liars.
Sayyid Qutb   
Said [Solomon]: 'We shall see whether you have told the truth or you are a liar.
Ahmed Hulusi   
(Solomon) said, “Let us see if what you say is the truth or if you are of the liars.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Solomon, after hearing hoopoe�s information,) said: �Soon we will see whether you have told the truth or whether you are of the liars
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there Sulayman said: "We will see whether you have stated the truth or you are one of those speaking falsely or conveying a false impression!"
Mir Aneesuddin   
He said, "We will see whether you speak the truth or you are of the liars.
The Wise Quran   
He said, 'We will see whether you have told the truth, or you are of the liars.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied
OLD Literal Word for Word   
He said, "We will see whether you speak (the) truth or you are of the liars
OLD Transliteration   
Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena