←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And We caused the pursuers to draw near unto that place
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We drew the pursuers to that place,
Safi Kaskas   
We brought the pursuers right into it,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-azlafnā thamma l-ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We brought near there, the others.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And We caused the pursuers to draw near unto that place
M. M. Pickthall   
Then brought We near the others to that place
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We made the other party approach thither
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We drew the pursuers to that place,
Safi Kaskas   
We brought the pursuers right into it,
Wahiduddin Khan   
In the meantime We made the others approach that place
Shakir   
And We brought near, there, the others
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, again, We brought the others close
T.B.Irving   
We brought the others up next,
Abdul Hye   
Then We brought near (to that sea) the others (Pharaoh and his army).
The Study Quran   
And thither We brought the others nigh
Dr. Kamal Omar   
And We made the others come at that very site
Farook Malik   
We made the other party (Pharoah and his army) follow them
Talal A. Itani (new translation)   
And there We brought the others near
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We drew forward the others there
Muhammad Sarwar   
We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain
Muhammad Taqi Usmani   
Then We brought others close to that place
Shabbir Ahmed   
And We caused the pursuers to draw near to that place
Dr. Munir Munshey   
We brought the other group closer
Syed Vickar Ahamed   
And We made the other people come there
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We advanced thereto the pursuers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We then brought them to the other side
Abdel Haleem   
and We brought the others to that place
Abdul Majid Daryabadi   
And We brought near thither the others
Ahmed Ali   
Then We brought the others to that place
Aisha Bewley   
And We brought the others right up to it.
Ali Ünal   
We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot
Ali Quli Qara'i   
There, We brought the others near
Hamid S. Aziz   
And then We brought the others thither
Ali Bakhtiari Nejad   
And We brought the others (Pharaoh’s army) near there
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We made the other group approach in the same direction
Musharraf Hussain   
We lured Pharaoh to approach that place.
Maududi   
We also brought the other party close to the same spot
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe then brought them to the other side
Mohammad Shafi   
And We drew the other party (Pharaoh's people) near thereto

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We brought others nearer to that place.
Rashad Khalifa   
We then delivered them all.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And there We brought the others on
Maulana Muhammad Ali   
And there We brought near the others
Muhammad Ahmed - Samira   
And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up)
Bijan Moeinian   
Thus I delivered them all
Faridul Haque   
And We brought the others close to that place
Sher Ali   
And WE made the others approach nearer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place
Amatul Rahman Omar   
And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And there We brought the others on
George Sale   
And We drew thither the others
Edward Henry Palmer   
And then we brought the others
John Medows Rodwell   
Then made we the others to draw on
N J Dawood (2014)   
In between We made the others follow

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We made the other group approach.
Irving & Mohamed Hegab   
We brought the others up next,
Sayyid Qutb   
And We caused the others to draw near,
Ahmed Hulusi   
We made the others (who were following) approach that place too.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then We made the other party approach thither
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We induced the others -Pharaoh and his people- to tail Mussa and his people who were then in the footpath
Mir Aneesuddin   
So We communicated to Musa that, "Strike the sea with your staff," so it was split and each part became like a great mountain.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We made the other party approach thither
OLD Literal Word for Word   
And We brought near there, the others