IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:30
Muhammad Asad
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Safi Kaskas
[Moses] said, "Even if I show you undeniable proof?"
Arabic
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِين
Transliteration
Q
a
la awa law ji/tuka bishay-in mubeen
in
Transliteration-2
qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Even if I bring you something manifest?"
Muhammad Asad
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?&rdquo
M. M. Pickthall
He said: Even though I show thee something plain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
Shakir
He said: What! even if I bring to you something manifest
Wahiduddin Khan
and Moses asked, Even if I show you a clear sign
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses
said: What if I drew near thee with something
that
makes it clear?
T.B.Irving
He said: "Even if I bring you something obvious?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Safi Kaskas
[Moses] said, "Even if I show you undeniable proof?"
Abdul Hye
(Moses) said: “Even if I bring you something clear?”
The Study Quran
He said, “And if I bring you something manifest?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "What if I brought you proof"
Abdel Haleem
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: even though I bring unto thee something manifest
Ahmed Ali
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
Aisha Bewley
He said, ´Even if I were to bring you something undeniable?´
Ali Ünal
(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘What if I bring you something manifest?&rsquo
Hamid S. Aziz
Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"
Muhammad Sarwar
Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said .Will you (do this) even if I bring to you something evident?
Shabbir Ahmed
Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?"
Syed Vickar Ahamed
Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe?"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
Farook Malik
At this, Moses said: "What if I show you a convincing sign?"
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "Even if I offered something definite (as evidence)?"
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “What? Even if I approached you with something manifest?”
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'What if I bring you something convincing?'
Maududi
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"
Ali Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: even if I bring you something obvious
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Moses said, “Even if I showed you something convincing?
Musharraf Hussain
Musa
said, “Even if I bring you clear proof?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "What if I brought you proof?
Mohammad Shafi
Moses said, "Even if I bring to you clear evidence?"
Bijan Moeinian
Moses said, “What if I come up with an undeniable miracle?&rdquo
Faridul Haque
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses)
Maulana Muhammad Ali
He said: Even if I show thee something plain
Muhammad Ahmed - Samira
He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."
Sher Ali
Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !
Rashad Khalifa
He said, "What if I show you something profound?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'what, even though I bring you something bright?
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) said: ‘Even if I bring you something manifest (also as a miracle)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
Arthur John Arberry
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?
Edward Henry Palmer
Said he, 'What, if I come to thee with something obvious?
George Sale
Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle
John Medows Rodwell
Said Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?"
N J Dawood (2014)
Even if I showed you a convincing sign?‘ he said
Linda “iLHam” Barto
(Moses) said, “Even if I show you something convincing?”
Sayyid Qutb
Said [Moses]: 'Even if I bring before you a clear proof?'
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “Even if I have come to you with something clear (proof)?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Even if I present you", Mussa said, "with a divine sign convincing the mind and manifests forth the truth"
Mir Aneesuddin
He said, "If you take a god other than me I will definitely place you among the prisoners."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
OLD Literal
Word for Word
He said, "Even if I bring you something manifest?
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!