IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:211
Muhammad Asad
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
Safi Kaskas
They are not able, nor are they capable.
Arabic
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُون
Transliteration
Wam
a
yanbaghee lahum wam
a
yasta
t
eeAAoon
a
Transliteration-2
wamā yanbaghī lahum wamā yastaṭīʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not (it) suits [for] them and not they are able.
Muhammad Asad
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]
M. M. Pickthall
It is not meet for them, nor is it in their power
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It would neither suit them nor would they be able (to produce it)
Shakir
And it behoves them not, and they have not the power to do (it)
Wahiduddin Khan
neither are they worthy of it, nor are they capable of it
Dr. Laleh Bakhtiar
and neither
is
it fit and proper for them nor are they able.
T.B.Irving
it does not suit them to, nor can they manage it;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
Safi Kaskas
They are not able, nor are they capable.
Abdul Hye
neither it would suit them, nor they can produce it.
The Study Quran
nor is it fitting for them, nor are they able
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Nor would they, nor could they
Abdel Haleem
it is neither in their interests nor in their power
Abdul Majid Daryabadi
It behoveth them not, nor they can
Ahmed Ali
They are not worthy of it, nor have they power
Aisha Bewley
It does not befit them and they are not capable of it.
Ali Ünal
It is neither (permitted nor proper) for them, nor is it within their power (to do that)
Ali Quli Qara'i
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that]
Hamid S. Aziz
It is not fit work for them; nor is it in their power to do so
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that)
Muhammad Sarwar
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task
Muhammad Taqi Usmani
It neither suits them, nor are they able to (do this)
Shabbir Ahmed
It is beyond their stature, nor is it in their power
Syed Vickar Ahamed
It would not befit them, and they would not be able (to produce it)
Umm Muhammad (Sahih International)
It is not allowable for them, nor would they be able
Farook Malik
it is neither in their interest nor in their power to produce such a masterpiece
Dr. Munir Munshey
They are not worthy of it. Nor are they able (to do it)
Dr. Kamal Omar
And it does not (even) suit them, and they have no capacity (to do this job)
Talal A. Itani (new translation)
It is not in their interests, nor in their power
Maududi
nor does it behove them, nor does it lie in their power
Ali Bakhtiari Nejad
It is not appropriate for them, and they can not
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It would neither suit them nor would they be able to produce it
Musharraf Hussain
nor would it be fitting for them, nor are they capable
of doing so
.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Nor would they, nor could they
Mohammad Shafi
And neither it is suitable to them, nor can they do it
Bijan Moeinian
They neither would (because of their evil nature,) nor could (because of their inability to understand the goodness.
Faridul Haque
They are unworthy of it, nor can they do it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
it is not for them, nor are they able
Maulana Muhammad Ali
And it behoves them not, nor have they the power to do (it)
Muhammad Ahmed - Samira
And (it) should not (be) for them, and they are not able
Sher Ali
It does neither suit them nor have they the power to produce it
Rashad Khalifa
They neither would, nor could.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they are not worthy of it, and nor they can do so.
Amatul Rahman Omar
It does neither suit them nor have they the power (to reveal it)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are neither worthy nor capable (of it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Neither would it suit them, nor they can (produce it)
Arthur John Arberry
it behoves them not, neither are they able
Edward Henry Palmer
it is not fit work for them; nor are they able to do it
George Sale
It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book
John Medows Rodwell
It beseemed them not, and they had not the power
N J Dawood (2014)
it is neither in their interest nor in their power
Linda “iLHam” Barto
Not only would it not have suited their purpose, but also they would have been too incompetent.
Sayyid Qutb
It is not for them [to do so], nor can they.
Ahmed Hulusi
It does not suit them to do so! Nor do they have the power to do so!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And it behooves them not, nor they can do (it)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor is it befitting that they be employed by Allah in conveying His sacred message nor can they apply themselves to this purpose
Mir Aneesuddin
and it neither suits them nor are they capable (of doing it),
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It would neither suit them nor would they be able (to produce it)
OLD Literal
Word for Word
And not (it) suits [for] them and not they are able
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!