←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:200   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Safi Kaskas   
This is how We make it go unheeded through the hearts of those who force others to reject Our messages;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كَذَلِكَ سَلَكْنَهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
kadhālika salaknāhu fī qulūbi l-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin
M. M. Pickthall   
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Safi Kaskas   
This is how We make it go unheeded through the hearts of those who force others to reject Our messages;
Wahiduddin Khan   
We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners
Shakir   
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.
T.B.Irving   
Despite that, We slip it into criminals´ hearts.
Abdul Hye   
We have caused it (disbelief) to enter in the hearts of the criminals.
The Study Quran   
Thus do We place it into the hearts of the guilty
Dr. Kamal Omar   
Thus have We caused it (disbelief in Al-Kitab) to enter into the hearts of the sinful
Farook Malik   
We have thus caused unbelief in the hearts of the guilty
Talal A. Itani (new translation)   
Thus We make it pass through the hearts of the guilty
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus We have inserted it into the hearts of the criminals
Muhammad Sarwar   
Thus it passes through the hearts of the criminals
Muhammad Taqi Usmani   
This is how We have made it pass through the hearts of the sinners
Shabbir Ahmed   
But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44
Dr. Munir Munshey   
Thus, We lance this (Qur´an) through the hearts of the criminals
Syed Vickar Ahamed   
Like this We have made it enter the hearts (and minds) of the criminals
Umm Muhammad (Sahih International)   
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As such, We diverted it from the hearts of the criminals
Abdel Haleem   
So We make it pass straight through the hearts of the guilty
Abdul Majid Daryabadi   
In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits
Ahmed Ali   
Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners
Aisha Bewley   
That is how We thread it into the hearts of the evildoers.
Ali Ünal   
Thus (because of their willful persistence in unbelief and injustices) have We caused it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
Ali Quli Qara'i   
This is how We let it pass through the hearts of the guilty
Hamid S. Aziz   
26:200.Thus have We made for it a way into the heart of the guilty
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how We insert/pass it through the hearts of guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We caused it to enter the hearts of those who are corrupt
Musharraf Hussain   
That’s how We allow rejection of the Quran to find its way into the hearts of the sinful.
Maududi   
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As such, We diverted it from the hearts of the criminals
Mohammad Shafi   
We have likewise caused this Message to pass through the minds of those who are lost in sin

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Thus, We have caused it to enter into the hearts of the culprits.
Rashad Khalifa   
We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty
Muhammad Ahmed - Samira   
As/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds
Bijan Moeinian   
This is why I render it (like a foreign language) in the hearts of the criminals [so that they do not get it.]
Faridul Haque   
This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty
Sher Ali   
Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Thus have We forced its (denial) firmly into the hearts of the sinners
Amatul Rahman Omar   
That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners
George Sale   
Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked
Edward Henry Palmer   
Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners
John Medows Rodwell   
In such sort have we influenced the heart of the wicked ones
N J Dawood (2014)   
Thus do We put unbelief in the hearts of the guilty

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Thus We have inserted (disbelief) into the hearts of the guilty.
Irving & Mohamed Hegab   
We slip it[s hate] into criminals' hearts.
Sayyid Qutb   
Thus have We caused it to pass through the hearts of the guilty:
Ahmed Hulusi   
Thus We insert it in the minds of those who are guilty (of denying the reality)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thus We caused it passing into the hearts of the sinners
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Thus do We picture it in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked
Mir Aneesuddin   
Thus did We cause it to enter into the hearts of the criminals:

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners
OLD Literal Word for Word   
Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals