IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:186
Muhammad Asad
for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.
Safi Kaskas
You are a man like us, and we think you are a liar.
Arabic
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِين
Transliteration
Wam
a
anta ill
a
basharun mithlun
a
wa-in na
th
unnuka lamina alk
ath
ibeen
a
Transliteration-2
wamā anta illā basharun mith'lunā wa-in naẓunnuka lamina l-kādhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not you (are) except a man like us, and indeed, we think you surely (are) of the liars.
Muhammad Asad
for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar
M. M. Pickthall
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar
Shakir
And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars
Wahiduddin Khan
You are only a human being like ourselves. Indeed we think you are a liar
Dr. Laleh Bakhtiar
And thou
art
nothing but a mortal like us. And, truly, we think thee to be among the ones who lie.
T.B.Irving
You are only a human being like ourselves, and we think you are a liar.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.
Safi Kaskas
You are a man like us, and we think you are a liar.
Abdul Hye
You are not but a human being like us and surely, we think that indeed you are one of the liars!
The Study Quran
You are naught but a human being like us, and indeed we deem you to be among the liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Abdel Haleem
You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar
Abdul Majid Daryabadi
And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars
Ahmed Ali
You are nothing but a man like us, and we think you are a liar
Aisha Bewley
You are nothing but a human being like ourselves. We think you are a liar.
Ali Ünal
"You are but a mortal like us, and we have become convinced that you are certainly one of the liars
Ali Quli Qara'i
You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar
Hamid S. Aziz
"And you are only a mortal like ourselves; and, verily, we think that you are surely of the liars
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars
Muhammad Sarwar
and a mere mortal like us. We think you are a liar
Muhammad Taqi Usmani
You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars
Shabbir Ahmed
For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars
Syed Vickar Ahamed
"You are no more than a human like us: And really, we think that you one of the liars
Umm Muhammad (Sahih International)
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars
Farook Malik
You are no more than a human being like us and we think that you are lying
Dr. Munir Munshey
"You are only a human being like us. We definitely think of you as a liar."
Dr. Kamal Omar
And you are not but a human being like us, and surely, we regard you definitely of those who are liars
Talal A. Itani (new translation)
And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar
Maududi
you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar
Ali Bakhtiari Nejad
you are only a human being like us, and we think you are among the liars
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“You are no more than a human being like us, and indeed we think you are a liar
Musharraf Hussain
You are a mortal like us; and we think you’re a liar.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie.
Mohammad Shafi
"And you are but a man like us! And we do think you are a liar!"
Bijan Moeinian
“You are just a human being like us. The only difference is, you are a liar!&rdquo
Faridul Haque
“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars
Maulana Muhammad Ali
And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar
Muhammad Ahmed - Samira
And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers
Sher Ali
`And thou art only a mortal like us, and we believe thee to be a liar
Rashad Khalifa
"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are not, but a man like us, and undoubtedly, we consider you a liar.
Amatul Rahman Omar
`And you are but a human being like ourselves; as a matter of fact we believe you to be of the liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you are but a human being like us, and surely we consider you amongst the liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars
Arthur John Arberry
thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars
Edward Henry Palmer
and thou art only a mortal like ourselves; and, verily, we think that thou art surely of the liars
George Sale
Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar
John Medows Rodwell
Thou art but a man like us, and we deem thee liar
N J Dawood (2014)
You are but a mortal like ourselves. Indeed, we believe that you are lying
Linda “iLHam” Barto
You are no more than a mortal like us. Indeed, we think you are a liar.
Sayyid Qutb
You are only a human being like us! And, indeed, we believe that you are lying.
Ahmed Hulusi
“You are a man like us! We think you are a liar!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And you are naught but a mortal like us; and we think that you are of the liars
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They added: "you are only a mortal like us wherefore you could not be singled out for Prophethood. In fact we do think you are a pathological liar"
Mir Aneesuddin
and you are nothing but a man like us, and our guess about you is that you are of those who lie.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar
OLD Literal
Word for Word
And not you (are) except a man like us, and indeed, we think you surely (are) of the liars
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!