←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:170   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thereupon We saved him and all his household –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We saved him and all of his family,
Safi Kaskas   
So We saved him and his family, all of them,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَنَجَّیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥۤ أَجۡمَعِینَ ۝١٧٠
Transliteration (2021)   
fanajjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We saved him and his family all,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thereupon We saved him and all his household –
M. M. Pickthall   
So We saved him and his household, every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We delivered him and his family,- al
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We saved him and all of his family,
Safi Kaskas   
So We saved him and his family, all of them,
Wahiduddin Khan   
We saved him and all of his family
Shakir   
So We delivered him and his followers all
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We delivered him and his people one and all
T.B.Irving   
So We saved him and his whole family
Abdul Hye   
So We saved him and all his family,
The Study Quran   
So We delivered him and his family all together
Talal Itani & AI (2024)   
And so, We rescued him and his entire family.
Talal Itani (2012)   
So We saved him and his family, altogether
Dr. Kamal Omar   
So We saved him and his family, all (of them) —
M. Farook Malik   
So We delivered him and all his famil
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We delivered him safely and his family all together
Muhammad Sarwar   
We saved him and all of his famil
Muhammad Taqi Usmani   
So We saved him and his family, all of the
Shabbir Ahmed   
So, We saved him and his followers, all of them
Dr. Munir Munshey   
So We saved him and all of his family
Syed Vickar Ahamed   
So, We saved him and his family— All
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We saved him and his family, all
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We saved him and his entire family
Abdel Haleem   
We saved him and all his family
Abdul Majid Daryabadi   
So We delivered him and his household all
Ahmed Ali   
So We saved him and his whole famil
Aisha Bewley   
Therefore We rescued him and all his family —
Ali Ünal   
So We saved him and his family, all of them
Ali Quli Qara'i   
So We delivered him and all his family
Hamid S. Aziz   
So We saved him and his people, every one
Ali Bakhtiari Nejad   
So, We saved him and his family altogether,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We delivered him and his family, all
Musharraf Hussain   
So We saved him and all his family,
Maududi   
Then We delivered him and all his famil
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We saved him and his entire family
Mohammad Shafi   
Thereupon We saved him and all his entire family

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, We delivered him and all his family member.
Rashad Khalifa   
We saved him and all his family.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So We saved him and all his people
Maulana Muhammad Ali   
So We delivered him and his followers all
Muhammad Ahmed & Samira   
So We saved/rescued him and his family/people all/all together
Bijan Moeinian   
Eventually I saved him and all his folks
Faridul Haque   
We therefore rescued him and his entire family
Sher Ali   
So WE saved him and his family, all of them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We delivered him and his entire family
Amatul Rahman Omar   
So We saved him and his followers, all of them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We saved him and his family, all

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We delivered him and his people all together
George Sale   
Wherefore We delivered him, and all his family
Edward Henry Palmer   
And we saved him and his people all together
John Medows Rodwell   
So we delivered him and his whole family
N J Dawood (2014)   
We delivered him and his kindred all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So We saved him and his family altogether,
Munir Mezyed   
So We saved him and his family, all,
Sahib Mustaqim Bleher   
So We rescued him and his family altogether.
Linda “iLHam” Barto   
So We delivered him and all his family.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We delivered him and his family, all of them,
Irving & Mohamed Hegab   
So We saved him and his whole family
Samy Mahdy   
So We saved him and his family, altogether.
Sayyid Qutb   
So We saved him and all his family
Ahmed Hulusi   
So We saved him and his people.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So, We did deliver him and his family all
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We delivered him along with his family from the people who were wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
So We delivered him and his followers all together

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We delivered him and his family,- al
OLD Literal Word for Word   
So We saved him and his family all
OLD Transliteration   
Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena