←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And go, both of you, unto Pharaoh and say, ‘Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds,
Safi Kaskas   
Go to Pharaoh and say, "We are messengers from the Lord of the worlds,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأۡتِیَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَاۤ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝١٦
Transliteration (2021)   
fatiyā fir'ʿawna faqūlā innā rasūlu rabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So go both of you (to) Firaun and say, 'Indeed, we (are the) Messenger (of the) Lord (of) the worlds

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And go, both of you, unto Pharaoh and say, ‘Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds
M. M. Pickthall   
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds,
Safi Kaskas   
Go to Pharaoh and say, "We are messengers from the Lord of the worlds,
Wahiduddin Khan   
Go to Pharaoh, both of you, and say, We are messengers from the Lord of the Worlds
Shakir   
Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
And both of you approach Pharaoh and say: We are the Messengers of the Lord of the worlds,
T.B.Irving   
Go to Pharaoh and say: "We are messengers from the Lord of the Universe.
Abdul Hye   
And go to Pharaoh both of you and say: We are the Messengers of the Lord of the worlds.
The Study Quran   
So go to Pharaoh and say, ‘Verily we are sent by the Lord of the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
Go to Pharaoh and say, ‘We are the messengers of the Lord of the worlds.
Talal Itani (2012)   
Go to Pharaoh, and say, 'We are the Messengers of the Lord of the Worlds
Dr. Kamal Omar   
Then proceed both of you to Firaun, then both of you say: ‘Surely, we are 'Messenger from the Nourisher-Sustainer of the worlds'
M. Farook Malik   
Go to Pharoah and tell him: "We are the Messengers from the Lord of the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
So come up to Firaawn, then say (to him), "We (both) are the Messenger of The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar   
They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani   
So go, both of you, to Pharaoh and say, ‘We both are messengers of the Lord of all the worlds
Shabbir Ahmed   
Go together to Pharaoh and say, "We are Messengers from the Lord of the Worlds."
Dr. Munir Munshey   
So go to the pharaoh and say, "We are the messengers of the Lord of the entire universe."
Syed Vickar Ahamed   
"So both of you, go forth to Firon (Pharaoh), and say: ‘We are the messengers of the Lord (and Cherisher) of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds"
Abdel Haleem   
Go, both of you, to Pharaoh and say, “We bring a message from the Lord of the Worlds
Abdul Majid Daryabadi   
So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds
Ahmed Ali   
Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the world
Aisha Bewley   
Go to Pharaoh and say, "We are the Messenger of the Lord of all the worlds
Ali Ünal   
"So go, both of you, to the Pharaoh and say: ‘We have come with a message from the Lord of the worlds (He Who has created and sustains everything)
Ali Quli Qara'i   
So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the world
Hamid S. Aziz   
"And go to Pharaoh and say, ´Verily, we bear a message from the Lord of the World
Ali Bakhtiari Nejad   
so, you two go to Pharaoh and say: “Indeed we are messengers of the Lord of humankind,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“So go forward, both of you, to Pharaoh and say, ‘We have been sent by the Lord of all the worlds
Musharraf Hussain   
So the two of them came to Pharaoh and said, “We are bearers of the message of the Lord of the worlds,
Maududi   
Go, then, to Pharaoh and say to him: ´The Lord of the Universe has sent u
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"So both of you go to Pharaoh and say: 'We are messengers of the Lord of the worlds
Mohammad Shafi   
And when, both of you, come before Pharaoh, tell him, `We are indeed sent by the Lord of the worlds "

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore go to Pharaoh (Firawn) then say to him, 'both of us are the Messengers of Him Who is the Lord of the worlds.
Rashad Khalifa   
"Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.'
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds
Maulana Muhammad Ali   
Then come to Pharaoh, and say: We are bearers of a message of the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed & Samira   
So you (B) come to Pharaoh, so say (B): 'That we are messenger(s) (of) the creations all together's/(universes') Lord.
Bijan Moeinian   
When you see Pharaoh, tell him: “We are the Lord’s Messenger for all His intelligent beings.”
Faridul Haque   
“Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’
Sher Ali   
`So go to Pharaoh and say, `We are the Messengers of the Lord of the World
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So go, both of you, to Pharaoh and say: We are the Messengers (sent) by the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar   
`Go to Pharaoh both of you and say, "We are bearers of a Message from the Lord of the worlds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And when you both come to Firaun (Pharaoh), say: We are the Messengers of the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being
George Sale   
Go ye therefore unto Pharaoh, and say, verily we are the apostle of the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer   
'And go to Pharaoh and say, "Verily, we are the apostles of the Lord of the world
John Medows Rodwell   
And go to Pharaoh and say: 'Verily we are the messengers of the Lord of the worlds
N J Dawood (2014)   
Go to Pharaoh and say to him: "We are messengers from the Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So both of you come to Pharaoh and say, ‘We are the messenger of the Lord of the worlds’
Munir Mezyed   
So go now, both of you, to the Pharaoh and say: ’We are the Messengers of the Lord of all the beings,
Sahib Mustaqim Bleher   
So they both came to Pharaoh and said: we are a messenger from the Lord of all worlds.
Linda “iLHam” Barto   
“Both of you go to Pharaoh and say, ‘Truly, we have a message from the Lord of the Worlds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So godl to Pharaoh and say, ‘We are indeed the Messenger of the Lord of all realms:
Irving & Mohamed Hegab   
Go to Pharaoh and say: "We are messengers from the Lord of the Universe.
Samy Mahdy   
So, come to Pharaoh, so say, ‘We are The Worlds' Lord’ Messengers.
Sayyid Qutb   
Go, both of you, to Pharaoh, and say: 'We are messengers from the Lord of all the worlds:
Ahmed Hulusi   
“Go, both of you, to Pharaoh and say, ‘Indeed, We are the Rasuls of the Rabb of the worlds (the creator of everything in existence with the qualities of His Names).’”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So go to Pharaoh and say: 'Verily we (two) are the Messengers of the Lord of the worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And so, both of you go to Pharaoh and say to him:" "We are bearers of the divine message sent by Allah, Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come"
Mir Aneesuddin   
He said, "By no means, so both of you go with Our signs, We are with you, Hearing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds
OLD Literal Word for Word   
So go both of you (to) Firaun and say, 'Indeed, we (are the) Messenger (of the) Lord (of) the world
OLD Transliteration   
Fa/tiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena