IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:156
Muhammad Asad
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
Safi Kaskas
Do not harm her, unless you want to be seized by the punishment of a terrible day."
Arabic
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيم
Transliteration
Wal
a
tamassooh
a
bisoo-in faya/khu
th
akum AAa
tha
bu yawmin AAa
th
eem
in
Transliteration-2
walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābu yawmin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not touch her with harm, lest seize you (the) punishment (of) a Day Great."
Muhammad Asad
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!&rdquo
M. M. Pickthall
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
Shakir
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you
Wahiduddin Khan
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you
Dr. Laleh Bakhtiar
And afflict her not with evil so that you should take the punishment of a tremendous Day.
T.B.Irving
Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
Safi Kaskas
Do not harm her, unless you want to be seized by the punishment of a terrible day."
Abdul Hye
And don’t touch her with harm, lest the punishment of a great Day may seize you.”
The Study Quran
And touch her not with harm, lest you be taken by the punishment of a tremendous day.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
Abdel Haleem
so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day
Ahmed Ali
Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."
Aisha Bewley
Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you.´
Ali Ünal
"Do not touch her with evil lest the punishment of an awesome Day should seize you."
Ali Quli Qara'i
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.&rsquo
Hamid S. Aziz
"Touch her not with evil, lest there seize you the retribution of an awful day."
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day."
Muhammad Sarwar
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
Muhammad Taqi Usmani
So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment
Shabbir Ahmed
Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day."
Syed Vickar Ahamed
"And do not touch her with harm, or the penalty of the Great Day seize you."
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
Farook Malik
Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you."
Dr. Munir Munshey
"Do not cause it any harm, or else the punishment of a severe day will grab you!"
Dr. Kamal Omar
And touch her not with (any) harm, otherwise torment of a Great Day shall seize you .
Talal A. Itani (new translation)
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.'
Maududi
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."
Ali Bakhtiari Nejad
And do not touch her with harm otherwise the punishment of a great day takes you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Touch it not with harm, lest the penalty of a great day seize you.
Musharraf Hussain
Don’t harm her in case the punishment of a terrible Day befalls you.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you.
Mohammad Shafi
"And do her no harm, lest punishment of a dreadful day befall you!"
Bijan Moeinian
“If you touch her with a bad intention, you will be severely punished on an awesome day.&rdquo
Faridul Haque
“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you.
Maulana Muhammad Ali
And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you
Muhammad Ahmed - Samira
And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you
Sher Ali
And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.
Rashad Khalifa
"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And touch her not with evil, lest the torment of a great day will overtake you.
Amatul Rahman Omar
`And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not touch her with evil (intention), or the torment of a (gravely) terrible day will seize you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
Arthur John Arberry
and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.
Edward Henry Palmer
but touch her not with evil, or there will seize you the torment of a mighty day!
George Sale
and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you
John Medows Rodwell
But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you."
N J Dawood (2014)
Do not harm her, or the scourge of a fateful day shall take you.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“Do not touch her with harm or the penalty of a great day will seize you.”
Sayyid Qutb
Do not harm her, lest suffering befall you on an awesome day.'
Ahmed Hulusi
“Give her no harm (otherwise) an intense period of suffering will overtake you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not touch her with evil, least the punishment of a grievous day should overtake you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And", he added, "you are warned not to harm her lest you suffer the torment laid upon the damned on a momentous Day"
Mir Aneesuddin
And do not afflict her with evil lest the punishment of a great day seize you."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
OLD Literal
Word for Word
And (do) not touch her with harm, lest seize you (the) punishment (of) a Day Great.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!