←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:153   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said they: “Thou art but one of the bewitched
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “You are simply bewitched!
Safi Kaskas   
They said, "You are bewitched.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوۤا۟ إِنَّمَاۤ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِینَ ۝١٥٣
Transliteration (2021)   
qālū innamā anta mina l-musaḥarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Only you (are) of those bewitched.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said they: “Thou art but one of the bewitched
M. M. Pickthall   
They said: Thou art but one of the bewitched
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Thou art only one of those bewitched
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “You are simply bewitched!
Safi Kaskas   
They said, "You are bewitched.
Wahiduddin Khan   
They replied, Surely you are bewitched
Shakir   
They said: You are only of the deluded ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Truly, thou art only of the ones against whom a spell is cast.
T.B.Irving   
They said: "You are merely someone deluded;
Abdul Hye   
They said: “Surely you are only of those bewitched!
The Study Quran   
They said, “You are but one of the bewitched
Talal Itani & AI (2024)   
They replied, “You are under an enchantment.
Talal Itani (2012)   
They said, 'You are surely one of the bewitched
Dr. Kamal Omar   
They said: “Surely what (is a fact is that) you are of those who are under effect of magic
M. Farook Malik   
They replied: "You are but one of the bewitched
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched
Muhammad Sarwar   
They said, "You are only bewitched and insane
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .You are merely one of those bewitched
Shabbir Ahmed   
But they replied, "You are but one of the bewitched
Dr. Munir Munshey   
They said, "Surely, you are one of the crazy persons."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "You are only one of those under a (magical) spell
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "You are only of those affected by magic
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "You are but one of those bewitched!"
Abdel Haleem   
They said, ‘You are bewitched
Abdul Majid Daryabadi   
They said: thou art but one of the bewitched
Ahmed Ali   
They said: "Surely you are deluded
Aisha Bewley   
They said, ´You are merely someone bewitched.
Ali Ünal   
They responded: "You are only one of those who are bewitched
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched
Hamid S. Aziz   
They said, "You art only of the bewitched
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “You are only of the bewitched ones,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “You are only one of those possessed
Musharraf Hussain   
They said, “You’ve been bewitched.
Maududi   
They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "You are but one of those bewitched!
Mohammad Shafi   
They said: "Thou are but one of those bewitched!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'you have indeed been be-witched.
Rashad Khalifa   
They said, "You are bewitched.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'Surely, you are one of those bewitched
Maulana Muhammad Ali   
They said: Thou art only a deluded person
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Truly/but you are from the bewitched/enchanted."
Bijan Moeinian   
Their reply was: “You are possessed!”
Faridul Haque   
They said, “You are under a magic spell.”
Sher Ali   
They said, `Thou art but one of the bewitched
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘You are but of the magic-stricken people
Amatul Rahman Omar   
They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "You are only of those bewitched

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched
George Sale   
They answered, verily thou art distracted
Edward Henry Palmer   
They said, 'Thou art only of the infatuated
John Medows Rodwell   
They said, "Certainly thou art a person bewitched
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Surely you are bewitched

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “You are but of those who are bewitched.
Munir Mezyed   
They said: ‘You are of those who are bewitched!
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: you are deranged.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “You are only one of those bewitched.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “You are surely one of the bewitched;
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "You are merely someone deluded;
Samy Mahdy   
They said, “You are only from those who be, bewitched.
Sayyid Qutb   
They said: 'You are but one who has been bewitched.
Ahmed Hulusi   
They said, “You have been bewitched (influenced).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'You are only of the bewitched ones'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet the response of his people was pitifully unfavourable. They said to him: "You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched"
Mir Aneesuddin   
They said, "You are only one of the bewitched,* * One under the influence of magic.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Thou art only one of those bewitched
OLD Literal Word for Word   
They said, "Only you (are) of those bewitched
OLD Transliteration   
Qaloo innama anta mina almusahhareena