←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:139   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Safi Kaskas   
They denied him, so We destroyed them. There is a sign in this, but most of them will not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
fakadhabūhu fa-ahlaknāhum inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So they denied him, then We destroyed them. Indeed, in that surely, is a sign, but not are most of them believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
M. M. Pickthall   
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Safi Kaskas   
They denied him, so We destroyed them. There is a sign in this, but most of them will not believe.
Wahiduddin Khan   
So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe
Shakir   
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
So they denied him and We caused them to perish. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe.
T.B.Irving   
They rejected him, so We wiped them out. In that is a sign; though most of them are not believers.
Abdul Hye   
So they denied him, and We destroyed them. Surely! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
The Study Quran   
So they denied him, and We destroyed them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Dr. Kamal Omar   
So they belied him, then We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
Farook Malik   
So they disbelieved him and We utterly destroyed them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers
Talal A. Itani (new translation)   
So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
Muhammad Sarwar   
In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith
Muhammad Taqi Usmani   
Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Shabbir Ahmed   
So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital)
Dr. Munir Munshey   
So they rejected the messenger and We destroyed them. In this, is a sign of course! But most of them do not believe
Syed Vickar Ahamed   
So they rejected him, and We destroyed them. Surely there is a Sign in this but most of them do not believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers
Abdel Haleem   
They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Abdul Majid Daryabadi   
And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers
Ahmed Ali   
Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe
Aisha Bewley   
So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Ali Ünal   
So they denied him and, in consequence, We destroyed them. Surely in that (which took place between Hud and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
Ali Quli Qara'i   
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Hamid S. Aziz   
And they denied him; therefore, We destroyed them. Verily, in this is a sign, but most of them are not believers
Ali Bakhtiari Nejad   
So they denied him, then We destroyed them. Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So they rejected him, and We caused them to perish, indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Musharraf Hussain   
They refused to believe him, so We destroyed them. There is a sign in that, but most won’t believe.
Maududi   
Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers
Mohammad Shafi   
And so they disbelieved him, and We destroyed them. There is indeed in this a sign, and most of them believe not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they belied him, therefore We destroyed them. Undoubtedly in it, there is necessarily a sign; but most of them were not Muslims.
Rashad Khalifa   
They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe
Maulana Muhammad Ali   
So they rejected him, then We destroyed them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
Muhammad Ahmed - Samira   
So they denied him , so We made them die/destroyed them, that truly in that (is) an evidence/sign (E), and most of them were not believing
Bijan Moeinian   
They chose to disbelieve and, consequently, I destroyed them as a punishment. This should be a great lesson; yet most people care less
Faridul Haque   
In response they denied him - We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers
Sher Ali   
So they rejected him, and WE destroyed them. In that, indeed, there is a Sign, but most of these would not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So they rejected him (Hud) and We destroyed them. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers
Amatul Rahman Omar   
Thus they cried him lies and We destroyed them. There is indeed, a remarkable sign in this (episode), yet most of them would not be believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
George Sale   
And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not
Edward Henry Palmer   
but we destroyed them. Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers
John Medows Rodwell   
And they charged him with imposture; and we destroyed them. In this was a sign: but most of them believed not
N J Dawood (2014)   
They denied him, and thus We utterly destroyed them. Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
So they rejected him, and We destroyed them. Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
Irving & Mohamed Hegab   
They rejected him, so We wiped them out. In that is a sign; though most of them are not believers.
Sayyid Qutb   
Thus they denied him. So We destroyed them. Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
Ahmed Hulusi   
And thus they denied him, and We destroyed them! Indeed, there is a miracle – a lesson – in this! But most of them are not believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they belied him, then We destroyed them; verily in this is a sign; but most of them do not believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And they disbelieved him and refused credence to Our message wherefore We reduced them to a useless form. This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them denied Allah Who brought them into existence
Mir Aneesuddin   
Thus they denied him, therefore We destroyed them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
OLD Literal Word for Word   
So they denied him, then We destroyed them. Indeed, in that surely, is a sign, but not are most of them believers