IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:138
Muhammad Asad
and we are not going to be chastised [for adhering to it]!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And we will never be punished.”
Safi Kaskas
We will not be punished."
Arabic
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِين
Transliteration
Wam
a
na
h
nu bimuAAa
thth
abeen
a
Transliteration-2
wamā naḥnu bimuʿadhabīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not we (are) the ones to be punished.
Muhammad Asad
and we are not going to be chastised [for adhering to it]!&rdquo
M. M. Pickthall
And we shall not be doomed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
Shakir
And we are not going to be punished
Wahiduddin Khan
and we shall not be punished
Dr. Laleh Bakhtiar
and we
are
not ones who are punished.
T.B.Irving
we are not going to be punished.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And we will never be punished.”
Safi Kaskas
We will not be punished."
Abdul Hye
And we are not going to be punished.”
The Study Quran
and we shall not be punished.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And we are not going to be punished."
Abdel Haleem
we shall not be punished.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And we are not going to be tormented
Ahmed Ali
We are not going to be damned."
Aisha Bewley
We are not going to be punished.´
Ali Ünal
"And (so) we are not going to be subject to any punishment."
Ali Quli Qara'i
and we will not be punished.&rsquo
Hamid S. Aziz
"For we are not the ones to be doomed (or tormented)."
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way will we be tormented."
Muhammad Sarwar
They rejected him and We destroyed them
Muhammad Taqi Usmani
and we are not going to be punished
Shabbir Ahmed
And we shall never be doomed."
Syed Vickar Ahamed
"And we are not the ones to take pains and penalties!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And we are not to be punished."
Farook Malik
We are not going to be punished."
Dr. Munir Munshey
"We are not going to be punished."
Dr. Kamal Omar
And we will not become those who have been punished .
Talal A. Itani (new translation)
And we will not be punished.'
Maududi
We will not be subjected to any chastisement."
Ali Bakhtiari Nejad
and we will not be punished
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And we are not the ones to receive pains and penalties.
Musharraf Hussain
We will not be punished.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Andwe are not going to be punished.
Mohammad Shafi
"And we are not going to be punished!"
Bijan Moeinian
“No punishment will ever be imposed upon us.&rdquo
Faridul Haque
“And we will not be punished.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and we shall never be punished.
Maulana Muhammad Ali
And we will not be chastised
Muhammad Ahmed - Samira
And we are not with being tortured
Sher Ali
`And WE shall not be punished.
Rashad Khalifa
"No retribution will ever befall us."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And we are not to be tormented.
Amatul Rahman Omar
`And we are not at all going to be punished.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And we shall not be afflicted with the torment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And we are not going to be punished."
Arthur John Arberry
and we shall not be chastised.
Edward Henry Palmer
And they called him liar
George Sale
neither shall we be punished for what we have done
John Medows Rodwell
And we are not they who shall be punished."
N J Dawood (2014)
Surely we shall not be punished.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
“We are not the ones to be punished.”
Sayyid Qutb
Never are we going to be punished.'
Ahmed Hulusi
“And we will not be subject to any suffering!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And we are not going to be punished
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Nor, as you think, shall We be subjected to a retributive punishment"
Mir Aneesuddin
and we will not be punished."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
OLD Literal
Word for Word
And not we (are) the ones to be punished
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!