←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Art thou not aware of thy Sustainer [through His works]? - how He causes the shadow to lengthen [towards the night] when, had He so willed, He could indeed have made it stand still: but then, We have made the sun its guide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you not seen how your Lord extends the shade—He could have simply made it ˹remain˺ still if He so willed—then We make the sun its guide,
Safi Kaskas   
Have you not considered how your Lord lengthens the shadow [when], had He so willed, He could have made it stationary? [Instead], We have made the sun its guide,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًۭا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًۭا ‎
Transliteration (2021)   
alam tara ilā rabbika kayfa madda l-ẓila walaw shāa lajaʿalahu sākinan thumma jaʿalnā l-shamsa ʿalayhi dalīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do you not see [to] your Lord how He extends the shadow? And if He willed, surely He (could) have made it stationary. Then We made the sun for it an indication.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Art thou not aware of thy Sustainer [through His works]? - how He causes the shadow to lengthen [towards the night] when, had He so willed, He could indeed have made it stand still: but then, We have made the sun its guide
M. M. Pickthall   
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you not seen how your Lord extends the shade—He could have simply made it ˹remain˺ still if He so willed—then We make the sun its guide,
Safi Kaskas   
Have you not considered how your Lord lengthens the shadow [when], had He so willed, He could have made it stationary? [Instead], We have made the sun its guide,
Wahiduddin Khan   
Have you not seen how your Lord lengthens the shadows? Had He pleased, He could have made them constant; then We placed the sun as an indicator for them
Shakir   
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of i
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered how thy Lord stretched out the shade? If He willed, He would make it a place of rest. Again, We made the sun an indicator over it.
T.B.Irving   
Have you not seen how your Lord lengthens shadows? If He so wished, He would make them stand still. Then We placed the sun as an indicator for them;
Abdul Hye   
Have you not seen how your Lord spread the shadow? If He willed, He could have made it still. Then We have made the sun a guide over it
The Study Quran   
Hast thou not considered thy Lord, how He spreads out the shade—and had He willed, He could have made it still—and then We make the sun an indicator of it
Dr. Kamal Omar   
Have you not pondered towards (the worhead of state of) your Nourisher-Sustainer how He has extended the shadow? And if He willed, surely He would make it still — then We have made the sun as a cause and effect over it
Farook Malik   
Have you not seen how your Lord extends a shadow? If He wanted, He could make it constant. Then We made the sun an indication of it
Talal A. Itani (new translation)   
Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed, He could have made it still. And We made the sun a pointer to it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not regarded your Lord, how He has extended the shade? And if He had so decided, He would indeed have made it still. Thereafter We made the sun a constant indicator of it
Muhammad Sarwar   
Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary], and has made the sun their guide
Muhammad Taqi Usmani   
Have you not observed how your Lord stretched out the shadow (of the sun)? If He so willed, He would have made it stand still. Then We made the sun an indicator for it
Shabbir Ahmed   
Are you not aware of your Lord by His Works? - How He spread the shade. And if He Willed, He could have made it still! Then We have made the sun its pilot. (He could have designed the Solar System differently with the earth remaining stationary)
Dr. Munir Munshey   
Do you not see how your Lord spreads out darkness? If He wanted, He could make it permanent! But He appointed the sun as a pilot (to drive away the darkness)
Syed Vickar Ahamed   
Have you not turned your sight (and thoughts) towards your Lord? How He pulls the shadow (longer during the evenings and mornings)! If He willed, He could make it fixed! Then We make the sun its guide (as it lengthens)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you not see to your Lord how He casts the shadow And if He wished, He could have made it still, then We would have made the sun as a guide to it
Abdel Haleem   
Do you not see how your Lord lengthens the shade? If He had willed, He could have made it stand still- We made the sun its indicator
Abdul Majid Daryabadi   
Hast thou not observed thine lord-how He hath stretched out the shadow? And if He had willed He would have made it still. Then We have made the sun for it an indication
Ahmed Ali   
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? He could have kept it motionless if He liked. Yet We make the sun its pilot to show the way
Aisha Bewley   
Do you not see how your Lord stretches out shadows? If He had wished He could have made them stationary. Then We appoint the sun to be the pointer to them.
Ali Ünal   
Have you considered your Lord – how He spreads the shade? If He willed, He would surely make it stationary, but We have made the sun its pilot
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it still.) Then We made the sun a beacon for it
Hamid S. Aziz   
Have you not seen how your Lord spreads the shadow? Had He willed He could have made it still - We make the sun its guide
Ali Bakhtiari Nejad   
Did you not see how you Master makes the shadow longer, and if He wanted He would have made it stand still, and We made the sun its guide
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Have you not turned your vision to your Guardian Evolver? See how He prolongs the shadow? If He willed, He could make it stationary. But instead We make the Sun its guide
Musharraf Hussain   
Don’t you see how Your Lord makes the shadow get longer and longer, if He wanted He could have fixed its size. We made the sun a pointer to His existence,
Maududi   
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? Had He willed, He would have made it constant, but We have made the sun its pilot
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Didyou not see to your Lord how He casts the shadow? And if He wished, He could have made it still, then We would have made the sun as a guide to it
Mohammad Shafi   
Have you not observed how your Lord stretches the shadow? Had He pleased, He could have made it stationary. And We made the sun a guide over it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O beloved! Have you not seen your Lord that how He has spread the shadow? And if He had willed, He would have made it stationary, then We have made the sun guide over it.
Rashad Khalifa   
Have you not seen how your Lord designed the shadow? If He willed, He could have made it fixed, then we would have designed the sun accordingly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do you not see how your Lord stretches the shadow? Had it been His will, He could have made it constant. Then He appointed the sun to be a guide to it
Maulana Muhammad Ali   
Seest thou not how thy Lord extends the shade? And if He pleased, He would have made it stationary. Then We have made the sun an indication of it
Muhammad Ahmed - Samira   
Do you not see to your Lord how He extended/spread the shade ? And if He willed/wanted, He would have made it still/motionless, then We made/put the sun on it (as) a proof/evidence
Bijan Moeinian   
Have you not seen how your Lord spreads the shadow? Had He willed, He would have made it constant. But I have decided to make the sun its pilot
Faridul Haque   
O dear Prophet, did you not see your Lord, how He spread the shade? And if He willed, He could have made it still; then We made the sun a proof upon it
Sher Ali   
Dost thou not see how thy Lord lengthens the shade? And if HE had pleased, HE could have made it stationary. Then WE make the position of the sun an indicator thereof
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not had a glance of (the Might of) your Lord, how He lengthens the shadow (till noon)? And had He willed, He could certainly have made it stationary. Then We have made the sun a proof of this (shadow)
Amatul Rahman Omar   
Do you not see (the wonderful doing of) your Lord how He stretches the shadow? If He had pleased He could have made it still. Not only that (We stretch the shadow) We make (the position of) the sun its indicator
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide (i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou not regarded thy Lord, how He has stretched out the shadow? Had He willed, He would have made it still. Then We appointed the sun, to be a guide to it
George Sale   
Dost thou not consider the works of thy Lord, how He stretcheth forth the shadow before sun-rise? If he had pleased, he would have made it immovable for ever. Then We cause the sun to rise, and to shew the same
Edward Henry Palmer   
Hast thou not looked to thy Lord how He prolongs the shadow? but had He willed He would have made it stationary; then we make the sun a guide thereto
John Medows Rodwell   
Hast thou not seen how thy Lord lengtheneth out the shadow? Had He pleased he had made it motionless. But we made the sun to be its guide
N J Dawood (2014)   
Do you not see how your Lord lengthens the shadow? Had it been His will He could have made it constant. But We make the sun its guide

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do you not see how your Lord extends the shadow? If He wanted, He could make it stand still. We made the sun its guide.
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not seen how your Lord lengthens shadows? If He so wished, He would make them stand still. Then We placed the sun as an indicator for them;
Sayyid Qutb   
Do you not see how your Lord causes the shadow to lengthen when, had He so willed, He could have indeed made it stand still? But then We have made the sun its guide.
Ahmed Hulusi   
Did you not see how your Rabb lengthens the shadow (the ego-self, when the sun of the reality has not yet fully risen)? Had He willed surely He could have made it constant (immobile)... Then We made the Sun (the awareness of the reality) a proof for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have you not seen (the might of) your Lord, how He extends the shadow? And if He had pleased He would certainly have made it stationary, then We have made the sun an indication of it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Do you not see how Allah, your Creator, prolonged and lengthened the shadow of any object intercepting the sun or other luminary! Had He willed He would have made it still, and We made the sun the indication asserting the phenomenon, its presence and its dimension
Mir Aneesuddin   
Or do you think that the majority of them hears or understands? They are nothing but like cattle, no, they are more astray from the way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide
OLD Literal Word for Word   
Do you not see [to] your Lord how He extends the shadow? And if He willed, surely He (could) have made it stationary. Then We made the sun for it an indication