Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] “Is this the one whom God has sent as an apostle
Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] “Is this the one whom God has sent as an apostle
When they see you, they starts mocking at you saying: “Is this the one whom God has appointed as His Messenger?&rdquo
Faridul Haque
And when they see you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger
When they see you they only make a mockery of you, “Is this the one Allah has disclosed as His Rasul!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when they see you, they take you for aught but a mockery; (saying:) 'Is this the one whom Allah has sent us a messenger?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And as usual their pride gets the better of their prudence. and when they see you, O Muhammad they insolently receive you with nothing but disdain and scorn riding sparkling in their eyes and they express their thoughts in words: "Is this the one", they say " whom Allah has chosen to convey His message!"