And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, lo! some of them turn away
And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, lo! some of them turn away
And when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may judge between them, only then are a group of them veering away (from it)
When they are called tot he court of God so that His Messengers judge their cases, some of them turn away
Faridul Haque
And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away
And when they are called to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) that he may judge between them, a party of them turn away (from appearing before the Messenger [blessings and peace be upon him])
And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away
And when they are called to Allah and His Rasul so that they may judge between them, you will see a group of them turn away.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when they are summoned unto Allah and His Messenger in order that he may judge between them, behold, some of them are averse
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When asked to submit their reason to revelation and accept Allah and His Messenger as the arbiters who would judge between them, some of them object and express disapproval when they know they are losers
And they say, "We believe in Allah and in the messenger and we will obey," then a party from among them turns away after that (commitment), and those are not with the believers.