IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mu`minun 23:42
Muhammad Asad
AND AFTER them We gave rise to new generations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We raised other generations after them.
Safi Kaskas
After them, We gave rise to new generations.
Arabic
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِين
Transliteration
Thumma ansha/n
a
min baAAdihim quroonan
a
khareen
a
Transliteration-2
thumma anshanā min baʿdihim qurūnan ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We produced from after them a generation another.
Muhammad Asad
AND AFTER them We gave rise to new generations
M. M. Pickthall
Then after them We brought forth other generations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We raised after them other generations
Shakir
Then We raised after them other generations
Wahiduddin Khan
Then We raised up other generations after the
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We caused to grow after them other generations.
T.B.Irving
Then We raised up other generations after them.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We raised other generations after them.
Safi Kaskas
After them, We gave rise to new generations.
Abdul Hye
Then, We created other generations after them,
The Study Quran
Then after them We brought into being other generations
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We raised after them different generations
Abdel Haleem
We raised other generations after them
Abdul Majid Daryabadi
Then after them We brought forth other generations
Ahmed Ali
Then after them We raised other generations
Aisha Bewley
Then We raised up other generations after them.
Ali Ünal
Then, after them, We brought forth new generations (in succession)
Ali Quli Qara'i
Then after them We brought forth other generations
Hamid S. Aziz
Then after them We brought forth other generations
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter even after them, We brought into being other generations
Muhammad Sarwar
After them We brought another generation into existence
Muhammad Taqi Usmani
Then, after them, We created another generation
Shabbir Ahmed
Then after them We brought forth other generations
Syed Vickar Ahamed
Then, after them, We raised other generations
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We produced after them other generations
Farook Malik
After them We raised other generation
Dr. Munir Munshey
Then, after them We raised other nations
Dr. Kamal Omar
Then We initiated after them generations composed of another people
Talal A. Itani (new translation)
Then, after them, We raised other generations
Maududi
Then, after them, We brought forth other generations
Ali Bakhtiari Nejad
Then We gave rise to other generations after them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We produced after them other generations
Musharraf Hussain
We raised other generations after them.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We raised after them different generations
Mohammad Shafi
Then We raised, after them, other generations
Bijan Moeinian
Then I raised to power another nation
Faridul Haque
Then after them, We created other generations
Hasan Al-Fatih Qaribullah
After them We produced other generation
Maulana Muhammad Ali
Then We raised after them other generations
Muhammad Ahmed - Samira
Then We originated/developed from after them generations/peoples of eras/centuries, others
Sher Ali
Then WE raised after them other generations
Rashad Khalifa
Subsequently, we established other generations after them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then after them We raised other generations.
Amatul Rahman Omar
Then We raised other generations after them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Later We raised after them other communities (one after the other)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, after them, We created other generations
Arthur John Arberry
Thereafter, after them, We produced other generations
Edward Henry Palmer
Then we raised up after them other generations
George Sale
Afterwards We raised up other generations after them
John Medows Rodwell
Then raised we up other generations after them
N J Dawood (2014)
After them We raised other generations ―
Linda “iLHam” Barto
We raised other generations after them.
Sayyid Qutb
Then after them We raised new generations.
Ahmed Hulusi
Then, after them, We formed new generations.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then after them We brought forth other generations
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We raised after them other generations
Mir Aneesuddin
So a loud cry took hold of them in reality, then We made them rubbish, so away with the unjust people.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then We raised after them other generations
OLD Literal
Word for Word
Then We produced after them a generation another
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!