Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) De: “Ey Rəbbim (Bizi) bağışla və rəhm et! (Ümmətimin günahlarından keç, tövbəmizi qəbul buyurmaqla bizə mərhəmət əta et!) Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan! | |
Bosnian Besim Korkut | I reci: \"Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji!\" | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I reci: \"Gospodaru moj! Oprosti i smiluj se,a Ti si Najbolji od milosrdnih!\" | |
Dutch Salomo Keyzer | Zeg: O Heer! vergiffenis, en schenk mij genade; want uwe genade is onbeperkt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بگو: خداوندا، مرا بيامرز و به من رحم كن. تو بهترين رحمكننده هستى.(118) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و بگو: «پروردگارا! مرا ببخش و رحمت کن؛ و تو بهترین رحم کنندگانی! | |
Farsi Hussain Ansarian | و بگو: پروردگارا! [مرا] بیامرز و [بر من] رحم کن و تو بهترین رحم کنندگانی. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و بگو: بارالها، بیامرز و ببخشای و تو بهترین بخشندگان عالم وجودی. | |
French Muhammad Hamidullah | Et dis : \"Seigneur, pardonne et fais mis | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und sprich: \"Mein Herr, vergib (uns) und habe Erbarmen (mit uns); denn Du bist der beste Erbarmer.\" | |
German Amir Zaidan | Und sag: \"Mein HERR! Vergib und erweise Gnade! Und DU bist Der Beste der Gnade-Erweisenden.\" | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und sag: Mein Herr, vergib und erbarme Dich, denn Du bist der Beste der Barmherzigen. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan katakanlah: \"Ya Tuhanku berilah ampun dan berilah rahmat, dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling baik\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E di': «Signore, perdona e usaci misericordia, Tu sei il Migliore dei misericordiosi». | |
Italian Safi Kaskas | Così dì: “O mio Signore! Garantiscici il perdono e la misericordia! Tu sei il migliore di coloro che mostrano misericordia!” | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( നബിയേ, ) പറയുക: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ പൊറുത്തുതരികയും കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ കാരുണികരില് ഏറ്റവും ഉത്തമനാണല്ലോ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E dize ( | |
Russian Kuliev E. | Скажи: \"Господи, прости и помилуй, ведь Ты - Наилучший из милосердных!\" | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Скажи же: \"Господи! Прости и помилуй! Ты - лучший из тех, кто милует!\" | |
Russian V. Porokhova | Скажи же: \"Господи, прости и милуй! ■ Ведь самый милостивый Ты!\" | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ چئو تہ اي منھنجا پالڻھار! بخش ۽ رحم ڪر ۽ تون (سڀني) ٻاجھارن کان چڱو آھين | |
Spanish Julio Cortes | Y di: «¡Señor! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tú eres el Mejor de quienes tienen misericordia!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйткел: \"Ий Раббым мине вә мөэминнәрне ярлыкагыл вә рәхмәт иткел! Син рәхмәт итүчеләрнең иң хәерлесесең!\" | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Şöyle yakar: \"Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!\" | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور خدا سے دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے بخش دے اور (مجھ پر) رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور تم عرض کرو، اے میرے رب بخش دے (ف۱۷۸) اور رحم فرما اور تو سب سے برتر رحم کرنے والا، | |