←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
turning away ˹in pride˺ to lead ˹others˺ astray from Allah’s Way. They will suffer disgrace in this world, and on the Day of Judgment We will make them taste the torment of burning.
Safi Kaskas   
turning away [from the truth] in his arrogance to lead [people] astray from the path of God. For him there is only disgrace in the world, and We will make him taste the punishment of the burning fire on the Day of Resurrection

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثَانِیَ عِطۡفِهِۦ لِیُضِلَّ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِی ٱلدُّنۡیَا خِزۡیࣱۖ وَنُذِیقُهُۥ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِیقِ ۝٩
Transliteration (2021)   
thāniya ʿiṭ'fihi liyuḍilla ʿan sabīli l-lahi lahu fī l-dun'yā khiz'yun wanudhīquhu yawma l-qiyāmati ʿadhāba l-ḥarīq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Twisting his neck to mislead from (the) way (of) Allah. For him in the world (is) disgrace, and We will make him taste (on the) Day (of) Resurrection (the) punishment (of) the Burning Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire
M. M. Pickthall   
Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
turning away ˹in pride˺ to lead ˹others˺ astray from Allah’s Way. They will suffer disgrace in this world, and on the Day of Judgment We will make them taste the torment of burning.
Safi Kaskas   
turning away [from the truth] in his arrogance to lead [people] astray from the path of God. For him there is only disgrace in the world, and We will make him taste the punishment of the burning fire on the Day of Resurrection
Wahiduddin Khan   
They turn away arrogantly, leading people astray from God's path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the punishment of the Fire on the Day of Judgement
Shakir   
Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning
Dr. Laleh Bakhtiar   
turning to his side as one who turns away to cause to go astray from the way of God. For him in the present is degradation. And We will cause him to experience—on the Day of Resurrection— the punishment of the burning.
T.B.Irving   
twisting things around in order to lead [others] astray from God´s way. Such a man will have disgrace in this world while We shall let him taste the torment of burning on Resurrection Day.
Abdul Hye   
bending things to mislead others from the Way of Allah. For such persons, there is disgrace in this world and We shall make them taste the punishment of burning (fire) on the Day of Resurrection,
The Study Quran   
turning aside to cause others to stray from the way of God. Such shall have disgrace in this world, and We shall make him taste the punishment of the burning on the Day of Resurrection
Talal Itani & AI (2024)   
They bend it to mislead others from God’s path. For them is humiliation in this world, and on Resurrection Day, We will make them taste the punishment of the Burning Fire.
Talal Itani (2012)   
Turning aside in contempt, to lead away from the path of God. He will have humiliation in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the agony of burning
Dr. Kamal Omar   
One who folds himself on his lateral side (to show disinterest), that he may lead (people) astray from the Way of Allah: for him, in this world, is disgrace. And We shall make him taste, on the Day of Resurrection, a torment of burning (in Hell-Fire)
M. Farook Malik   
twisting things around in order to lead others astray from the Path of Allah - for such persons there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment we shall make them taste the punishment of burning fire
Muhammad Mahmoud Ghali   
Bending his side (i.e., dissuading) to lead into error away from the way of Allah; for him is disgrace in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and on the Day of the Resurrection We will let him taste the torment of burning
Muhammad Sarwar   
They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment
Muhammad Taqi Usmani   
turning his side away to lead (people) astray from the way of Allah. For him there is disgrace in this world, and We will have him taste the punishment of Fire on the Day of Judgment
Shabbir Ahmed   
Turning away in pride to divert people from the Path of Allah. Disgrace is in store for them in this world, and on the Day of Resurrection We will make them taste the doom of burning
Dr. Munir Munshey   
Arching their necks conceitedly, they misguide people and drive them away from the path of Allah. Disgrace awaits them in this life, and on the Day of Judgment We shall have them taste the torture by fire
Syed Vickar Ahamed   
Moving his side, so as to lead (men) astray from the Path of Allah: For him there is dishonor in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the penalty of burning (Fire)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah . For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning
Abdel Haleem   
turning scornfully aside to lead others away from God’s path. Disgrace in this world awaits such a person and, on the Day of Resurrection, We shall make him taste the suffering of the Fire
Abdul Majid Daryabadi   
Bending his neck, that he may lead astray from the way of Allah; his shall be humiliation in the world, and We shall make him taste on the Day of Judgment the torment of Burning
Ahmed Ali   
Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning
Aisha Bewley   
turning away arrogantly, to misguide people from the Way of Allah. He will be disgraced in this world and on the Day of Rising We will make him taste the punishment of the Burning:
Ali Ünal   
They keep on disputing arrogantly to lead people astray from God’s way. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Resurrection We will cause them to taste the punishment of the scorching Fire
Ali Quli Qara'i   
turning aside disdainfully to lead [others] astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning
Hamid S. Aziz   
Turning his neck from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the doom of burning
Ali Bakhtiari Nejad   
Twisting his neck (being arrogant) to misguide (people) away from God’s way. He will have humiliation in this world, and We will make him taste punishment of the burning on the Resurrection Day.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Bending his side, in order to lead the people astray from the path of God, for him there is disgrace in this life, and on the Day of Accountability, We will make him taste the penalty of burning
Musharraf Hussain   
turning aside disapprovingly to cause others to stray from Allah’s way. Such a person will be disgraced in this world, and on Judgement Day We will make him taste the punishment of the blazing inferno.
Maududi   
They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning
Mohammad Shafi   
Such a one turns his face away in pride from divine guidance that he may lead others astray from Allah's Path. For him is disgrace in this world. And on the Day of Resurrection We will make him taste punishment in the Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Turning his neck from truth so that he may mislead others from the path of Allah. For him there is humiliation in the world and on the Day of Judgement, We shall make him taste the torment of burning.
Rashad Khalifa   
Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There is for him who turns his side to lead (others) astray from the Path of Allah, degradation in this life and We shall let him taste the punishment of theburning on the Day of Resurrection
Maulana Muhammad Ali   
Turning away haughtily to lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world, and on the day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning
Muhammad Ahmed & Samira   
Turning his neck violently objecting to misguide from God's way/path , for him in the present world (is) shame/scandal/disgrace, and We make him taste/experience (on) the Resurrection Day the burning's torture
Bijan Moeinian   
Such people turn their back, in account of their false pride and do your best in order to see the others lost too. They will have nothing but disgrace in this life and, on the Day of Resurrection, I will make them taste the pain of being burnt in the Fire
Faridul Haque   
With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah; for him is disgrace in this world and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of fire
Sher Ali   
Turning his side disdainfully, that he may lead men astray from the way of ALLAH. For him is disgrace in this world; and on the Day of Resurrection WE shall make him taste the punishment of burning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Turning his neck (in arrogance) so that he may lead (others also) astray from the path of Allah. For him is disgrace in the world (too), and on the Day of Resurrection, We shall make him taste the burning torment
Amatul Rahman Omar   
Turning his side (out of pride) with the result that he leads (some) astray from the path of Allah. There is for him disgrace in this world and on the Day of Resurrection, We will make him suffer the punishment of burning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
turning his side to lead astray from God's way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning
George Sale   
proudly turning his side, that he may seduce men from the way of God. Ignominy shall attend him in this world; and on the day of resurrection We will make him taste the torment of burning
Edward Henry Palmer   
twisting his neck from the way of God; for him is disgrace in this world, and we will make him taste, upon the resurrection day, the torment of burning
John Medows Rodwell   
Turning aside in scorn to mislead others from the way of God! Disgrace shall be his in this world; and on the day of the resurrection, We will make him taste the torment of the burning:
N J Dawood (2014)   
They turn away in scorn, to lead others astray from God‘s path: they shall incur disgrace in this life, and on the Day of Resurrection taste the torment of the Conflagration

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Turning his neck in arrogance so that he misguide from the path of Allah. For him there will be humiliation in the life of this world and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of the burning fire.
Munir Mezyed   
Twisting his neck (in pride) in order to prevent people from the path of knowing Allâh. For him in this worldly life is ignominy, and on the Day of Resurrection,We will make him taste the torment of the inferno.
Sahib Mustaqim Bleher   
He turns away in order to lead away from the way of Allah. His is disgrace in this world and on the day of resurrection We make him taste the punishment of burning.
Linda “iLHam” Barto   
He will bend sideways to mislead from the path of Allah. For him/her, there is disgrace in this life. On the Day of Resurrection, We will force him/her to taste the burning penalty.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
turning aside in contempt, to make (others) stray from the way of Allah; for him in the Earlier (Life) is disgrace, and on the Day of Resurrection We make him taste the punishment of burning:
Irving & Mohamed Hegab   
twisting things around [in arrogance] in order to lead [others] astray from Allah (God)'s way. Such a man will have disgrace in this world while We shall let him taste the torment of burning on Resurrection Day.
Samy Mahdy   
Twisting his neck [in arrogance], to astray about Allah’s pathway. For him in the Dunya (World) is disgrace, and We let him taste on The Resurrection Day the Burn torment.
Sayyid Qutb   
They turn away in scorn so as to lead others astray from the path of God. Disgrace is in store for them in this world, and on the Day of Resurrection We shall make them taste suffering through fire.
Ahmed Hulusi   
He turns his back to the reality to mislead the people from the way of Allah! There is disgrace for him in the world! And We will make him taste the suffering of the dreadful fire during Doomsday!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Turning away in pride to lead (men) astray from the path of Allah: for him there is disgrace in this world and We shall make him to be on the Day of Judgment the punishment of the burning (Fire)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
-You see him- bending his side in disdain, and slipping aside from righteousness and piety in order to mislead the people from the path of Allah. He shall suffer shame, dishonour and disgrace and We will make him taste the blazes Hereafter
Mir Aneesuddin   
turning away in pride that he may mislead (people) from the way of Allah, for him is disgrace in this world and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of God: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire)
OLD Literal Word for Word   
Twisting his neck to mislead from (the) way (of) Allah. For him in the world (is) disgrace, and We will make him taste (on the) Day (of) Resurrection (the) punishment (of) the Burning Fire
OLD Transliteration   
Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi