Generally Accepted Translations of the Meaning
AND [remember] Ishmael and Idris and every one who [like them] has pledged himself [unto God]: they all were among those who are patient in adversity
M. M. Pickthall
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹remember˺ Ishmael, Enoch, and Ⱬul-Kifl. They were all steadfast.
And [mention] Ishmael and Idris and Dhul-Kifl; all were all steadfast.
Remember Ishmael and Idris and Dhul Kifl: they were all patient and steadfast
And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones
Dr. Laleh Bakhtiar
And Ishmael and Enoch and Dhul-Kifl, all
were of the ones who remain steadfast.
And Ishmael, Idris and [Ezekiel] with the Commission-were all patient.
And (remember) Ishmael, Enoch, and Isaiah: all were from among the patient ones.
The Study Quran
And [remember] Ishmael, Idris, and Dhu’l-Kifl—each was among the patient
Dr. Kamal Omar
And (also remember) Ismaiel, and Idris and Dhul-Kifl, all are of those who observe patience
M. Farook Malik
Likewise, We blessed Isma‘il (Ishmael), Idris and Zul-kifl, for all of them practised patience
Talal A. Itani (new translation)
And Ishmael, and Enoch, and Ezekiel; each was one of the steadfast
Muhammad Mahmoud Ghali
And Ismail (Ishmael) and Idris and Thulkifl, each was of the patient
Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience
Muhammad Taqi Usmani
And (remember) Isma‘il and Idris and Dhul-Kifl. Each one of them was of those who observed patience
Also remember Ishmael, Enoch and Ezekiel, all were among the steadfast
Dr. Munir Munshey
And (We also heard) Ismail, Idrees and Dhul Qifl. They were all patient men
Syed Vickar Ahamed
And (remember) Ismail (Ishmael), Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience
Umm Muhammad (Sahih International)
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Ishmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient
And remember Ishmael, Idris, and Dhu’l-Kifl: they were all steadfast
Abdul Majid Daryabadi
And Isma'il and ldris and Zul-Kifl! each were of the patient
(Remember) Ishmael, Edris and Dhu'l-Kifl. They were men of fortitude
And Isma´il and Idris and Dhu´l-Kifl each one was among the steadfast.
(Mention also) Ishmael, Idris, and Dhu’l-Kifl (among the leaders). All were men of fortitude and patience
Ali Quli Qara'i
And Ishmael, Idris, and Dhul-Kifl —each of them was among the patient
Hamid S. Aziz
And (remember) Ishmael, and Idris (Enoch?), and Zul-Kifl (Ezekiel?), all men of constancy and patient
Ali Bakhtiari Nejad
And Ishmael and Idris (Enoch) and Zul-kifl (man of the responsibility), they were all persevering (and patient).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And Ishmael, Idris, and Zul-kifl, all were of constancy and patience
Ismael, Idrees and Zul-Kifl – each one was patient and steadfast.
And (We bestowed the same favour) upon Ishmael, Idris and Dhu al-Kifl, for they were all steadfast
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndIshmael and Enoch and Isaiah, all of them were patient.
And Ishmael and Idris and Zulkifl — they were all of those who were patient
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And remember Ismail and Idrees and Zulkifl. They were all men of patience.
Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And Ishmael, Idris, and ThulKifl (the son of Job) each were patient
Maulana Muhammad Ali
And Ishmael and Idris and Dhu-l-Kifl; all were of the patient ones
Muhammad Ahmed & Samira
And Ishmael, and Idris, and (owner) of the cloth saddle/harness/protection , each/all (are) from the patient
As for Ishmael, Enoch (Idris) and Isaiah (Zul- Kafl), they were all patient creatures of Mine
And remember Ismail, and Idrees, and Zul-Kifl; they were all patiently enduring
And call to mind Ishmael and Idris and Dhu'l-Kifl. All were men of patience
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (also recall) Isma‘il (Ishmael), and Idris and Dhu al-Kifl. They were all steadfast men of patience
Amatul Rahman Omar
And (We showed Our favours to) Ismail, Idris (- Enoch), Dhul-Kifl (- Ezekiel, possessed of abundant portion), all of them were of the patiently persevering people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And (remember) Ismaeel (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.)
New, Partial, or In Progress Translations
And (mention) Ishmael, Idrīs (Enoch) and Dhū’l-Kifl- all were of those who cling to patience (in adversity).
Sahib Mustaqim Bleher
And Isma´il (Ishmael) and Idris (Enoch) and Dhu-l-Kifl (Ezekiel), each were of the patient.
Linda “iLHam” Barto
[Remember] Ishmael, Enoch, and Ezekiel. All were among the patient.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And Ishmael and Enoch and Ezekiel; each is one of the steadfast.
Irving & Mohamed Hegab
And Ishmael, Idris and Ezekiel (Dul-Kifl) [with the Commission]-were all patient.
And Ishmael, Enoch (Edrees), and Ezekiel (Dhul-Kifl); all were among the patient ones.
And remember Ishmael, IdrÄ«s and Dhu'l-Kifl: they all were men of constancy and patience.
Ishmael, Idris, Dhul Kifl... They were all patient.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (remember) Ishmael and Idr?s, and Zul-kifl; all were of the patient
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Also Ismail, Idris -possibly Ozoris- and Zut-kifl -Dhoukefl-, possibly - Ezchiel each of whom faced hardship and tribulations with perseverance, patience and endurance
So We responded to him and We removed that which was of harm to him, and We gave him his people (family) and with them (more) like them, a mercy from Us and a reminder for those who serve (worship).