IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Anbiya` 21:59
Muhammad Asad
[When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
Safi Kaskas
They said, "Who has done this to our gods? He is unjust."
Arabic
قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِين
Transliteration
Q
a
loo man faAAala h
atha
bi-
a
lihatin
a
innahu lamina a
l
thth
a
limeen
a
Transliteration-2
qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "Who (has) done this to our gods? Indeed, he (is) of the wrongdoers."
Muhammad Asad
[When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!&rdquo
M. M. Pickthall
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
Shakir
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust
Wahiduddin Khan
Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Who accomplished this with our gods? Truly, he is of the ones who are unjust!
T.B.Irving
They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!”
Safi Kaskas
They said, "Who has done this to our gods? He is unjust."
Abdul Hye
(When they retuned and saw their idols) some said: “Who has done this to our deity? Surely he is among the wrongdoers.”
The Study Quran
They said, “Who has done this to our gods? Verily he is among the wrongdoers!
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked."
Abdel Haleem
They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers
Ahmed Ali
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."
Aisha Bewley
They said, ´Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!´
Ali Ünal
"Who has done all this to our deities?" they exclaimed. "Indeed, he is one of the worst wrongdoers!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!&rsquo
Hamid S. Aziz
Said they, "Who has done this to our gods? Surely, he is of the evil-doers!"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust."
Muhammad Sarwar
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed
Shabbir Ahmed
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers."
Syed Vickar Ahamed
They said: “Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Farook Malik
(On their return when they saw the plight of their idols), some asked, "Who has done this to our gods? He must surely be a wicked person!"
Dr. Munir Munshey
They said, "Who did this to our gods? He is really very cruel!"
Dr. Kamal Omar
They said: “Who has done this with our
aaliha
(gods)? Certainly he must be out of the wrong-doers.”
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.'
Maududi
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
Ali Bakhtiari Nejad
They said: who did this to our gods? Indeed he is of the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrong-doers.
Musharraf Hussain
They said, “Who has done this to our gods? He must be evil!”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
Mohammad Shafi
They asked, "Who has done this to our gods? The one who did this is certainly one of those most wicked!"
Bijan Moeinian
They said: “The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person.&rdquo
Faridul Haque
They said, "Who has done this to our gods? He is indeed cruel!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer.
Maulana Muhammad Ali
They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Who made/did that with our gods? That he is from (E) the unjust/oppressive."
Sher Ali
They said, `Who has done this to our gods? Surely, he is a wrongdoer.
Rashad Khalifa
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'who has done this to our gods'? Undoubtedly, he is Unjust.
Amatul Rahman Omar
(When they saw their idols broken,) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Who has done this to our gods? Surely, he is of the wrongdoers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
Arthur John Arberry
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.
Edward Henry Palmer
Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!
George Sale
and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person
John Medows Rodwell
They said, "Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust."
N J Dawood (2014)
Who has done this to our deities?‘ said some. ‘He must surely be a wrongdoer.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
They said, “Who has done this to our gods? He must truly be a man of irreverence!”
Sayyid Qutb
They said: 'Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers.'
Ahmed Hulusi
They said, “Whoever has done this to our deities is surely a wrongdoer.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: �Who has done this with our gods? Surely he is (one) of the unjust�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when they returned, they exclaimed: "He who has done this to our gods is indeed wrongful of actions"
Mir Aneesuddin
So he broke them to pieces, except the big one among them, so that they might return to it.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
OLD Literal
Word for Word
They said, "Who (has) done this to our gods? Indeed, he (is) of the wrongdoers.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!